2022. július 2., szombat

Ismétlés: A dal, mely csodákra képes

 


Ígértem, hogy a fenti filmhez készített, régi feliratomat javítom, felújítom.
Azt is, hogy érdemes lesz kivárni, mert biztosan jobb lesz a 2016-os fordításomnál.
Szokták mondani, hogy ember tervez, aztán jön, ami jön. Hát ez most is így történt,
sok minden hátráltatott, többek között 2 hetes PC gond is.
De végül elkészültem.

Szerettem ezt a filmet, igazán lírai a hangvétele, annak ellenére, hogy a koreai háború alatt játszódik. Muzikális embereknek ajánlom elsősorban, minden keserű képért
bőven kárpótolnak a csodálatos hangú gyerekek, akiket a film szerint, árvaságuk miatt, kórusba tömörítve mentenek meg jó szándékú, ugyancsak zenének elkötelezett emberek.

Kedvcsinálónak alább egy klip, csatoltam hozzá magyar feliratot. Az egyik, filmbeli legkedvesebb és legvidámabb dal hanzik fel benne.

 

A mozi látható volt két hónappal ezelőtt a Koreai Kulturális Központ filmklubjában
"Egy emlékezetes dallam" címen.
Lehet, volt, aki akarta volna látni, de nem tehette valamiért.
Jó szórakozást azoknak, akik szeretnék mostanában megnézni!

Az eredeti topik: ITT

Kérésre, küldök feliratot az ÁzsiaiFelirtok privát üzenetében, vagy megadott e-mail címre.


6 megjegyzés:

  1. Kedves Dorina!Itt is köszönöm szépen a filmet és a fordítást.Paggy

    VálaszTörlés
  2. Kedves Dorina! Most jutott rá időm,hogy megnézzem. Minden szempontból szerethető alkotás. Valóban megszépíti a korszakot a gyerekek kórusa. Árnyalt képet kapunk a háborús háttérről, a túlélésért küzdő felnőttek sokszor minden erkölcsöt mellőző gazságairól. A zene, a közös éneklés összetartó élménye,ahogy egy családdá válik a sok kis árva és a jóravaló, lelkileg sérült karnagy is, szimbolizálja, hogy a legembertelenebb világban is van létjogosultsága a szépségnek,a jóságnak és a szeretetnek.
    Külön köszönöm a szülőföldről szóló dal feliratát. A dal és a szövege összefogja az egész film lényegét.
    A főszereplő -Im Shi Wan- nagyon jól alakítja a jólelkű, igazságos katonát. A Misaeng sorozatban is szerettem ahogy rácsodálkozik a világra, de kitartóan küzd is,ha kell. Igazán illik hozzá ez a fajta karakter.
    A minőségi feliratod segítségével ismét láthattam egy olyan koreai alkotást, ami megerősíti az irántuk érzett tiszteletemet és szeretetemet.
    Köszönöm a film és a felirat elérhetőségét!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz! Örömmel vettem, hogy tetszett a film.
      Im Si-wan (임시완/ Im Siván) szerepformálása rám is nagy hatással volt. Ma már főként színészként találkozunk vele, de énekes is, így a zene nem áll tőle távol, tagja egy fiúegyüttesnek, befejezett tanulmányokat zeneszakon végzett.
      Mivel a fordítási tevékenységemnek nagyon az elején készült ennek a filmnek az első felirata, nem a szereplőkre, sokkal inkább a mozira koncentráltam.
      Jó, hogy Te felhoztad a színész nevét.
      A Misaeng (미생/ Miszen~) c. sorozatba anno belekóstoltam, aztán - már nem is tudom miért - nem néztem meg. A mostani említésed kapcsán elővettem, nézem, v.színű eljutok a végére is.
      Nem tudom, hogy ismered-e a koreai cím jelentését. Mindenki még a koreaiak közül sem, erre következtetek abból, hogy sok internetes cikk jelent meg a jelentést boncolgatva.
      A fogalom alapvetően a bádukhoz (koreai sakknak is emlegetik, a kínai neve a go) kapcsolódik. Azt a táblán elhelyezkedő követ hívják így, amely él, de bizonytalan a helyzete. A sorozat rendezője azt mondta, hogy a cím arra utal "tehetünk bármit, a helyzetünk mégis bizonytalan".
      A feliratot, pedig nagyon szívesen.

      Törlés
  3. Kedves Dorina, köszönöm a Misaeng címének értelmezését. Igen, ez a sorozat valóban a jövő bizonytalanságát boncolgatja. Azt is köszönöm, amit Im Si-wan-ról írtál. Ennyire nem néztem utána a srácnak, de a zene iránti fogékonysága így még inkább érthető.
    További jó kedvet a fordításokhoz!

    VálaszTörlés
  4. mikazként írtam, csak megint nem állítottam át a feladót. Bocsánat!

    VálaszTörlés