2023. április 6., csütörtök

Másodszor arról, hogyan is fordítok

Nem írok gyakran róla, de most megosztok pár gondolatot arról, ahogyan a magyar filmfeliratokat készítem, és ami ebből következik. Akit ez érdekel, olvasson tovább!

Az „Alkudozás” / The Point Men c. filmet valaki nálam hamarabb lefordította már.
Igaz, hogy bevett szokásrend szerint nem kezdi el fordítani más, ha már bejelentettük
a tervezett fordítások között korábban, és különösen nem pont azon a webhelyen tesszük közzé a feliratunkat, ahol a bejelentés szerepel.

Igaz, ez juttatta eszembe, hogy írjak a fordításom mikéntjéről, ugyanakkor előbbi eljárásmód nem akadályoz meg a feliratok elkészítésében. Éspedig azért, mert
számomra a koreai nyelv gyakorlásának és tanulásának a legszórakoztatóbb formája
a feliratkészítés olyan filmekhez, amik valamiért tetszettek, vagy felkeltették
az érdeklődésemet.

Talán van, aki tudja, hogy egy-egy francia film kivételével, kizárólag koreai filmekhez készítek fordítást. Koreai nyelvből, alapvetően hallás után.
Ez azt jelenti, hogy a filmet nézve-hallgatva haladok a fordítással.
Viszont örülök, ha van írott szövegem is, mivel ez segít a biztosabb értelmezésben, hiszen hallás után fordítani nem egyszerű, a koreai nyelv esetén különösen nem;
és persze éppúgy, mint mások, én sem vagyok tévedhetetlen.

A mostani magyarításom is így készült.
Egy olyan videó állt rendelkezésemre, amiről azt gondolom, koreaiaknak készült,
mert ezen a verzión eredeti, koreai nyelvű feliratok szerepelnek mindenütt, ahol angol vagy pástú nyelven beszélnek. A videónak angol nyelvű belső felirata is volt, ezért láttam folyamatosan az angol szöveget is.
Először azt hittem, hogy az angol egy hivatalos felirat, mivel a film legelején megjelenő angol beszédhez nem illesztettek szöveget. Ez a feltételezésem megdőlt mire a film végére értem. Sajnos ez az angol felirat, bár nagyon sok helyen kering, sok kívánnivalót hagy maga után.

Néhány kivételtől eltekintve a felirat jól leképezte azt, ahol angolul folyik a szó, és ahol pástú nyelvről angolra fordít a tolmács.
A gond akkor jön, amikor koreaiul beszélnek, itt bizony nagyon sok a „Leiter Jakab”, azaz a félrefordítás.
Nem akarom hosszúra nyújtani, ezért csak 2 fura részt említek meg.

Az egyik, feltehetően az angol beszéd félrehallásából született. Az angol felirat következetesen állítja, hogy az afgán külügyminiszter „deporter”-ekről beszél.
Ezen jót derültem. Tehettem, mert a koreai feliratból láttam, hogy angolul az valójában „reporter” lenne, ami magyarul tudósítót vagy riportert jelent.

Egy másik, meglehetősen durva félrefordítással akkor találkoztam, amikor koreaiul beszél Pák Desik ügynök a börtönbe zárt Kasimmal.
Az ügynök azt mondja Kasimnak: Nem elég hazánkban születni, annál többet kellene tenni. (Néhány mondattal korábban Kasim ezt mondja: Úgy kérlek, mint egyik koreai a másikat.)

Az angol felirat már itt korbácsütésekről hablatyol, ebből adódóan a következő mondatok is torzulnak.
Valójában arról van szó az ominózus mondat után, hogy az ügynök felsorol az iszlám országokban büntetendő cselekmények közül hármat. Majd azt mondja, minimum 3 év börtönt kaphat Kasim. Aztán megtoldja ezzel: Itt a Saría bíróság kiróhat korbácsolást és 10 évet is.
Nem folytatom.

Előbbiekkel arra szerettem volna utalni, hogy a nagyon várt filmeknél gyakran megszületik egy gyors, de hibás angol felirat, amit ugyancsak a várakozás miatt, gyorsan lefordítanak jó pár nyelvre, mert nem észlelik a hibákat.
Egy akciófilm esetében, mint az „Alkudozás” is, a pörgő cselekmény miatt nem igazán tűnnek fel a hibák. Egy ilyen film akár felirat nélkül is érthető, történetesen ez a mozi is.

A sok fordítási gond ellenére egy olyan feliratot akartam készíteni, ami jó esélyt ad arra, hogy a filmet élvezettel nézhesse az a néző is, aki magyarul szeretné látni.
Engem általában nem zavar a kemény feliratos videó, mivel a lejátszóm közepes betűméretre és egy kellemes színre van beállítva, ezért az elfedi az ilyen feliratot.
Mások azonban kellemetlennek érezhetik ezt. Ezért, mivel koreai szöveggel tűzdelt a videó, amihez a feliratom készült, olyan verziót kerestem, ahol egyáltalán nincs felirat.
Találtam is, de ezek mindegyikének más volt az időzítési kívánalma. Tehát, rá kellett még szánnom jó pár órát az átidőzítésre.

Nos, ezek után remélem, hogy jól fog szórakozni a filmen, aki kivárta, hogy elkészüljek.



4 megjegyzés:

  1. Kedves Dorina! Élvezettel olvastam a fordítási technikádat. Köszi, hogy megosztottad velünk. Cseppke

    VálaszTörlés
  2. Kedves Dorina
    Nagyon örúlök, hogy lefordítottad nekünk ezt a filmet.

    VálaszTörlés