Nem írok gyakran róla, de most megosztok pár gondolatot arról, ahogyan a magyar filmfeliratokat készítem, és ami ebből következik. Akit ez érdekel, olvasson tovább!
Az „Alkudozás” / The Point Men c. filmet valaki nálam
hamarabb lefordította már.
Igaz, hogy bevett szokásrend szerint nem kezdi el fordítani más, ha már
bejelentettük
a tervezett fordítások között korábban, és különösen nem pont
azon a webhelyen tesszük közzé a feliratunkat, ahol a bejelentés szerepel.
Igaz, ez juttatta eszembe, hogy írjak a fordításom
mikéntjéről, ugyanakkor előbbi eljárásmód nem akadályoz meg a feliratok
elkészítésében. Éspedig azért, mert
számomra a koreai nyelv gyakorlásának és
tanulásának a legszórakoztatóbb formája
a feliratkészítés olyan filmekhez, amik
valamiért tetszettek, vagy felkeltették
az érdeklődésemet.
Talán van, aki tudja, hogy egy-egy francia film kivételével, kizárólag koreai
filmekhez készítek fordítást. Koreai
nyelvből, alapvetően hallás után.
Ez azt jelenti, hogy a filmet nézve-hallgatva haladok a fordítással.
Viszont örülök, ha van írott szövegem is, mivel ez segít a biztosabb értelmezésben,
hiszen hallás után fordítani nem egyszerű, a koreai nyelv esetén különösen nem;
és persze éppúgy, mint mások, én sem vagyok tévedhetetlen.
A mostani magyarításom is így készült.
Egy olyan videó állt rendelkezésemre, amiről azt gondolom, koreaiaknak készült,
mert ezen a verzión eredeti, koreai nyelvű feliratok szerepelnek mindenütt,
ahol angol vagy pástú nyelven beszélnek. A videónak angol nyelvű belső felirata
is volt, ezért láttam folyamatosan az angol szöveget is.
Először azt hittem, hogy az angol egy hivatalos felirat, mivel a film legelején
megjelenő angol beszédhez nem illesztettek szöveget. Ez a feltételezésem
megdőlt mire a film végére értem. Sajnos ez az angol felirat, bár nagyon sok
helyen kering, sok kívánnivalót hagy maga után.
Néhány kivételtől eltekintve a felirat jól leképezte azt, ahol angolul folyik a
szó, és ahol pástú nyelvről angolra fordít a tolmács.
A gond akkor jön, amikor koreaiul beszélnek, itt bizony nagyon sok a „Leiter
Jakab”, azaz a félrefordítás.
Nem akarom hosszúra nyújtani, ezért csak 2 fura részt említek meg.
Az egyik, feltehetően az angol beszéd félrehallásából
született. Az angol felirat következetesen állítja, hogy az afgán
külügyminiszter „deporter”-ekről beszél.
Ezen jót derültem. Tehettem, mert a koreai feliratból láttam, hogy angolul az
valójában „reporter” lenne, ami magyarul tudósítót vagy riportert jelent.
Egy másik, meglehetősen durva félrefordítással akkor
találkoztam, amikor koreaiul beszél Pák Desik ügynök a börtönbe zárt Kasimmal.
Az ügynök azt mondja Kasimnak: Nem elég hazánkban születni, annál többet
kellene tenni. (Néhány mondattal korábban Kasim ezt mondja: Úgy kérlek, mint
egyik koreai a másikat.)
Az angol felirat már itt korbácsütésekről hablatyol, ebből
adódóan a következő mondatok is torzulnak.
Valójában arról van szó az ominózus mondat után, hogy az ügynök felsorol az
iszlám országokban büntetendő cselekmények közül hármat. Majd azt mondja,
minimum 3 év börtönt kaphat Kasim. Aztán megtoldja ezzel: Itt a Saría bíróság kiróhat korbácsolást és 10 évet is.
Nem folytatom.
Előbbiekkel arra
szerettem volna utalni, hogy a nagyon várt filmeknél gyakran megszületik egy
gyors, de hibás angol felirat, amit ugyancsak a várakozás miatt, gyorsan
lefordítanak jó pár nyelvre, mert nem észlelik a hibákat.
Egy akciófilm esetében, mint az „Alkudozás” is, a pörgő cselekmény miatt nem
igazán tűnnek fel a hibák. Egy ilyen film akár felirat nélkül is érthető,
történetesen ez a mozi is.
A
sok fordítási gond ellenére egy olyan feliratot akartam készíteni, ami jó
esélyt ad arra, hogy a filmet élvezettel nézhesse az a néző is, aki magyarul szeretné
látni.
Engem általában nem zavar a kemény feliratos videó, mivel a lejátszóm közepes
betűméretre és egy kellemes színre van beállítva, ezért az elfedi az ilyen
feliratot.
Mások azonban kellemetlennek érezhetik ezt. Ezért, mivel koreai szöveggel
tűzdelt a videó, amihez a feliratom készült, olyan verziót kerestem, ahol
egyáltalán nincs felirat.
Találtam is, de ezek mindegyikének más volt az időzítési kívánalma. Tehát, rá
kellett még szánnom jó pár órát az átidőzítésre.
Nos, ezek után remélem, hogy jól fog szórakozni a filmen, aki kivárta, hogy elkészüljek.
Kedves Dorina! Élvezettel olvastam a fordítási technikádat. Köszi, hogy megosztottad velünk. Cseppke
VálaszTörlésKedves Cseppke! Nagyon szívesen.
TörlésKedves Dorina
VálaszTörlésNagyon örúlök, hogy lefordítottad nekünk ezt a filmet.
Nagyon szívesen.
Törlés