2024. február 17., szombat

Szingapúri asszony

 

A 2022-es film az első koprodukció Dél-Korea és Szingapúr viszonylatában.
Két főszerepet koreai színész alakít, de neves szingapúri színésznő a címszereplő,
és szingapúri a rendező. Ugyanakkor a történet jóvoltából Dél-Korea szép tájain
legeltethetjük a szemünket.
Persze, ne gondolja senki, hogy ez egy csöndesen folydogáló vígjáték, és bár szívmelengető
a történet, izgalmakat is rejt a cselekmény.

Az „ádzsummá” (아줌마) cím jelen esetben egy női életkorra utal. Egy olyan korcsoportba
tartozó asszonyt idéz meg a mozi, a
ki - már kora miatt is - otthoni tevékenysége közben,
meg egyébként is sok koreai sorozatot néz.
Lim Meihua asszony Dél-Koreába utazik, hogy részt vegyen a „sztárok titkai” témában meghirdetett túrán. Elég sok meglepetésben lesz része az út során, fizikai és lelki
értelemben is.

A filmet nézve úgy tűnik, hogy a koreai hullám okán a rajongók kötődése a sorozatokhoz
és a sztárokhoz igen hasonló Szingapúrban is. Gondolom, feltehető ez más országokra is.

Ahogy tőlem megszokott, egy kevés ismeret, most a koreai „asszony” (아줌마) szóról:
Dél-Koreában szeretnek mindent csoportba szedni, határok közé szorítani,
így behatárolják
az életkorokat is.
0- 5 évig:       csecsemő-, illetve kisgyermekkor;
6-12 évig:      gyermekkor;
13-18 évig:    serdülőkor;
19-29 évig:    fiatalkor;
30-64 évig:    felnőttkor (középkor);
65 év felett:   időskor.
De van, például az un. házasulókor, amit a 30-45 év közötti időszakra vonatkoztatnak.

A 30-64 éves embereket szokták „ádzsummá”, illetve „ádzsossi” formában megszólítani,
a korcsoport elejét, ha már házas az illető.
Ha gyerek mondja, a mi néni, bácsi kifejezésünknek felel meg.
Persze a nők többnyire nem szeretik az előbbi megszólítást.
Egyrészt, mert azt gondolják, hogy öregnek találja őket, aki így szól hozzájuk.
Másrészt, mert bevett szokás, hogy a házvezetőnőket hívják így.

A film rendezője: He Shuming

A legfontosabb szereplők:

Hong Huifang                                                         mint Lim Meihua

Kang Hyung-seok (강형석) kiejtés: Káng Hjanszak   mint Gvánu, az idegenvezető

Jung Dong-hwan (정동환) kiejtés: Csan Dongván      mint U Csanszu

A film: Itt

A felirat: Innen

10 megjegyzés:

  1. Kedves Dorina!
    Nagyon kellemes film volt. Köszönöm!
    Ahogy írod is, szívmelengető és izgalmas történet.
    A záró jelenetek után még néztem volna, hogyan is alakul Meihua élete. A kényszerből egyedül utazó asszonyt az út viszontagságai és tapasztalatai felbátorították. Már sokat tapasztalt asszony, akit nem letörnek a kudarcok, hanem inkább ösztönzik, hogy hasznosan és boldogan éljen. Ezt a bölcs optimizmust képes közvetíteni a nyelvi akadályok ellenére is.
    Nagyon szimpatikus a film üzenete. Tetszett, hogy ebben a keserédes történetben az egyszerű koreai emberek és azok küzdelmei kerültek a középpontba, pedig az utazás célja a "sztárok titkainak" kifürkészése volt.
    Meihua a "sztárok titkainál" sokkal többet kapott az úttól. Megtapasztalhatta az átlag koreaiak szeretetét és barátságát.
    Jó volt kalandozni a koreai tájakon és szembesülni a koreai hullám távoli rajongóinak hozzánk hasonló lelkesedésével.
    Ez a világ lenyűgöző, mindig tartogat valami újat!

    VálaszTörlés
  2. Kedves Mikaz! Örülök, hogy elnyerte tetszésedet a film. Mivel nem kedvemre való filmet nem fordítok, nekem is tetszett. Ergo, egyetértek minden leírt mondatoddal.

    VálaszTörlés
  3. Kedves Dorina! Sajnos régen jártam erre, de a filmhez kapott információ "pont betalált".... :-) már többször hallottam ezt a megszólítást (ádzsummá) és nem igazán értettem a jelentését, tartalmát. A leírásod alapján (mint mindig) olyan egyértelművé vált.
    Este néztem meg a filmet és nagyon tetszett: annyira valós és emberi volt: köszönöm, hogy rátaláltál és megosztottad velünk!
    Köszönöm a befektetett munkádat: Margit

    VálaszTörlés
  4. Kedves Margit! Szívesen a feliratot, örülök, hogy tetszett a film.
    Miután az "ádzsummá" megszólítás tartalma is érdekelt, megosztok még valamit. Létezik nők megszólítására egy hasonló, az "ádzsumoni/ádzsumani (아주머니)" kifejezés is, időnként sorozatokban is felbukkan. Amikor először meghallottam, azt gondoltam, ez tiszteletteljesebb, mint a korábban részletezett "ádzsummá". De tudni persze, nem tudtam, ezért próbáltam utánanézni.
    Valóban úgy tartják, hogy tiszteletet mutat ez a megszólítás-forma.
    Viszont kiderült, hogy régebbi kifejezés, általánosan a mai kor előtt használták. Így szólították meg a szülők korosztályba tartozó nőnemű családtagokat. Tehát a nagynéninek mondták.
    A nyelvjárásokban megbízható wordrow nevű oldal, előbbi mellett, dialektusként is értelmezi, pl. lehet Gángvon tartománybeli tájszólás.

    VálaszTörlés
  5. A filmet nem gondolom vígjátéknak még az itt-ott derűs percek és az optimista végkicsengés ellenére sem, hiszen a koreai - és a szingapúri - társadalom sajátosságaiból villant fel néhányat, löztük nem éppen vidámakat is, s tanulsággal szolgál, talán a koreai nézőknek, sőt, a koreai filmkészítőknek is. Mégis, a nagyszerű színészi alakítások és a jól megkomponált történet együttese - hála a szingapúri forgatókönyvíró-rendezőnek - kivételesen nem a megszokott koreai mélabúra, hanem bizakodásra hangolja a nézőt. Meglepő a történet és különösen az üzenet. Meglátásom szerint a film megnézését minden középkorú vagy annál idősebb asszony számára kötelezővé kellene tenni, hiszen azt igazolja, hogy az életben csetlő-botló fiataloknál, még idegen környezetben és nyelvi nehézségek ellenére is talpraesettebb lehet egy kellő bölcsességgel és humorral megáldott koros asszony. Csak nagy levegőt kell venni, s bízni magunkban.
    Kedves Dorina, gratulálok a film felfedezéséhez és a szokás szerint minőségi felirat elkészítéséhez. Jó volt látni ezt a friss levegőt árasztó filmet.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke! Jó érzés, hogy komoly embereknek, köztük neked is tetszett a film, a feliratot pedig szívesen.
      Egyetértek, érdemes lenne sok középkorú és idősödő nőnek megnézni, és megpróbálni annak mondanivalóját értelmezni. Gondolom, a film azért nem lett túlságosan népszerű a neten, mert elsősorban nem a fiatalok részére ad támpontot. Egyébként elég sok díjat besöpört.
      A vígjátékra vonatkozó megjegyzéseddel egyetértek, nem is tudom, hogy maradt benne ilyen egyértelműen, javítottam is a bemutatásban. Amúgy azt hiszem, ez a kategória a figyelmetlenségem okán ragadt benn, a magyar nyelvű tájékoztatókban ebbe a kategóriába sorolták, én pedig nem korrigáltam.

      Törlés
  6. Köszönet, hogy megbízható forrása lehetek az éleslátó tartalmaknak. Köszönjük!

    VálaszTörlés
  7. Köszönöm szépen.

    VálaszTörlés