Mondom, eddig. A legutóbbi felirattal azonban elég rendesen elmolyoltam.
A "Házassági jóslat" magyar címet kapott film egy olyan területre vitt, ami ezidáig nem érdekelt különösebben. Ez nevezetesen a kínai asztrológia és annak Csoszon-kori felhasználása.
Aki már elolvasott egy-két dolgot ezen a blogon, talán nem lepődik meg azon, hogy én elsődlegesen a koreai szinkron alapján fordítok. Azonban, ha nem értem tisztán amit mondanak, segítségül hívom az angol feliratot. A magyar szövegem soha nem szó szerinti fordítás, igyekszem magyaros fordulatokat és kifejezéseket használni.
Koreai nyelvű filmhez koreai felirat igazán ritkán fordul elő. Viszont koreai szinkronból fordítani lassabban megy, mint amikor valaki írásból fordít. Ezért csak olyan filmbe fogok bele, ami tetszett felirat nélkül is, így van türelmem foglalkozni vele. Kárpótol a több időért az, hogy általában teljesen kibontakozik előttem a filmek mondandója.
Zárójelben: Amikor angolból fordított magyar felirattal nézek valamilyen koreai alkotást, nagyon jó érzékelni azt a jelenséget, hogy "Nahát, nem is azt mondja!".
Ez azért jó, mert - a képen megjelenő történés segítségével - örömmel fedezhetem fel: képes voltam megérteni és jobban értelmezni a koreai szót.
Visszatérve a "Házassági jóslat"-hoz, többet azért kellett foglalkoznom ennek a magyarításával, mert a témakör koreai kifejezéseinek értelmezéséhez nagyon sok dolognak kellett utánanéznem. És persze, koreaiul kellett keresgélnem ahhoz, hogy valamelyest megismerjem a kínai asztrológiát és annak Csoszon-kori felhasználását. Talán nem tévedtem sokat a fordításnál.
A keresgélés során rá kellett jönnöm, hogy a koreai emberek egy része a mai napig is elég nagy jelentőséget tulajdonít a "születési sors"-nak, nagyon sokan manapság is elemeztetnek házastársi összeillést, illetve az újszülöttek "négy pillére" által meghatározott sorsot értelmeztetik.
Az állatövek szerint meghatározott évek:
7. Ló éve 8. Kecske éve 9. Majom éve 10. Kakas éve 11. Kutya éve 12. Disznó éve