2019. augusztus 6., kedd

Koreai, de honnan tudom?

Nemrégiben elolvastam egy olyan magyar lány írását, aki nagyon jól tud koreaiul, ösztöndíjas is volt Dél-Koreában.
Arról is írt, hogy a nyelvtanulás egyes fázisaiban mik történtek vele, illetve milyen érzései voltak akkoriban. Érdekes volt számomra, már csak azért is, mert olvasás közben újra és újra felkiáltottam, nahát, velem is így volt, velem is pont ez történt,
én is így éreztem, stb.

A cikkben elmeséli a szerző, hogy a nyelvtanulása kezdetén igyekezett koreaiakat megszólítani, illetve milyen helyzetek adódtak ebből.
Feltételezem, nem csak ő és én éltük meg a nyelvtanulásnak ezt a fázisát, viszont erről eszembe jutott egy igazán aranyos történet, amit még nem osztottam meg azokkal, akiknek volt kedve elolvasni a posztjaimat. Most elmondom.

Az Oktogon környékén kissé elbambultam, és a kis földalattihoz nem ott mentem le, ahová szándékom volt, hanem az ellenkező irány lejárójába.
Leérve, láttam, hogy egy ázsiai kinézetű, nagyon kedves fiatal párnak magyaráz egy idősebb férfi alkalmazott, németül. A pár nagyon figyelt, de láthatóan egy árva szót sem értett az egészből.
Végül a magyarázó férfi is belátta, hogy ezzel semmire sem megy, ezért egy "cetrum" szó kíséretében az ellenkező irányba mutatott.
Ez célba ért, megértették. Én pedig azt gondoltam, ezek a fiatalok csakis koreaiak lehetnek.

Miből? Ismereteim szerint angolul tudnak leginkább, németül nagyon kevesen. A koreai nyelvbe pedig az angol áttranszponálásával bekerült a "cento/센터" központ jelentésű szó (az eredeti koreai szó "csungáng"/중앙).
Így tehát, megérthették, hogy a központ az ellenkező irányban van.
Miután én már korrigáltam a tévedésemet, és kijöttem, meggyőződhettem róla, hogy tényleg koraiak, mert mögöttem meghallottam a koreai beszédet.

Amikor a közelembe értek, megkérdeztem az anyanyelvükön, hogy koreaiak-e?
A kezdő nyelvtanuló még bátor és merész.
Kaptam is egy kedves és meglepett szóáradatot rögtön, amiből keveset értettem meg, különösen, hogy nagyon gyors volt. Azt azonban jól értettem, hogy megkérdezték, ugyan honnan tudom.
Az első gondolatom ez volt: Ha én ezt most el tudnám pontosan magyarázni!
Ma már el tudnám, akkor csupán annyit voltam képes kinyögni, hogy "csak úgy saját magamtól".
Azután kedvesen elbúcsúztunk egymástól.



2019. augusztus 2., péntek

Bűvölet

요술 2010.

Három fiatal konzervatóriumi éveiről, két fiú és egy lány barátságáról, a zenéről, a szerelemről és a sorsukról szól a film.
Az egyik valamikori fiú, a már középkorú Mjondzsin visszaemlékezéséből bontakozik ki a történet.

Mjondzsin fiatalkori szerepében Im Ji-kyu (임지규), idősebbként Choi Il-hwa (최일화),
Dzsanu megformálója Kim Jung-wook (김정욱),
Dzsiünt Seo Hyun-jin (서현진) alakítja.

A rendező Gu Hye-sun (구혜선), akit a legtöbben a Boys Over Flowers (꽃보다 남자)
sorozat Güm Dzsándijának szerepéből ismerünk.
Azért ebben a filmben is találkozunk vele egy picit. Amikor a középkorú Mjondzsin maga mellé képzeli Dzsiünt, a gondolatai nyomán előkerülő piros sálas lány Gu Hye-sun.


Ha látni is szeretnéd: itt

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.


2019. július 12., péntek

Spéci feladat


Ez a film, ami egy extrém munkáról szól, Dél-Koreában nagy sikert aratott, több mint 16 millióan nézték meg, ami náluk - vígjáték esetében - szinte soha nem történt meg.

A nyomozó csapat nem igazán sikeres a drog maffiával szemben. Mindenképp szeretnének jó eredményt elérni. A megfigyelés során nincs más választásuk, mint egy sült csirke üzletet működtetni. Az üzlet azonban váratlanul olyan népszerű lesz egyikük remek fűszerezése miatt, hogy alig marad idejük az eredeti célra. Vajon hogyan tovább?

Az öt főszereplő:
Ryu Seung-yong (류승룡)
Lee Dong-hwi (이동휘)
Lee Hanee (이하늬)
Jin Sun-kyu (진선규)
Gong-myoung (공명)

A rendező: Lee Byeong-heon (이벙헌), aki nem azonos a színésszel.
 
A nevük azonban teljesen ugyanaz.
 
 
 

A film szerepkörei:

Drognyomozó csoport
Go Szánki (고상기) főfelügyelő, a csoport vezetője
Kim Jangho (김영호) rangidős nyomozó
Csáng Janszu (장연수) az egyetlen nyomozónő, szintén tapasztalt rendőr
Má Bongpál (마봉팔) nyomozó, aki Csáng Janszu szerint a legnagyobb bajkeverő
Kim Csehun (김재훈) a csoport legfiatalabb nyomozója
A törvény oldalán találjuk még Csve osztályvezetőt, aki a gyilkossági részleget vezeti, továbbá sokszor találkozhatunk a rendőrfőnökkel, akinek a nevét nem tudjuk meg, csak a beosztását ismerjük.

Bűnözők
I Mube drogfőnök
Ted Csáng, alias Kim Csánsik drogfőnök 
Csong irodavezető
Hong Szángpil, alfőnök, aki nemrég szabadult a börtönből
Hván Dong, aki hamar kikerül látókörből, mert elüti a busz, és ezért hosszan-tartó orvosi kezelésre szorul.


Végül némi személyes a filmmel kapcsolatban. Azt valószínűleg mindenki tudja, hogy vígjátékot legnehezebb áttenni egy másik nyelvre, mert ahhoz, hogy a vígjátéki elemek jól érvényesüljenek, kemény munka és kreativitás szükséges. Különösen igaz ez a nyelvi poénokra.
Egy ilyen poénról már írtam egy korábbi posztban, most a film egy másik jelenetére térek ki.
Amikor a csirkeüzlet kezd sikeres lenni, a főfelügyelő ajándékkal és pénzzel lepi meg a feleségét. Az öröm hatására a feleség azt mondja, hogy akkor most ő megy mosakodni, de félbehagyja a szót. A férj meg félreérti és megkérdezi, hogy miért akar most a felesége mosni.
A szójáték a koreai embernek nem szorul magyarázatra, mivel ugyanazt az igét használják a mosásra és a mosakodásra is, a szövegkörnyezet dönti el, hogy miről van szó.
Az időzítés is elég sok gondot okozott. A felirat a jelenlegi formát többszörös átidőzítés után Biri segítségével nyerte el. Ebben a munkában oroszlánrészt vállalt.
Nagyon hálás vagyok értékes segítségéért, és tanácsaiért.

Jó szórakozást a filmhez!


Ha látni is akarod: itt

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.  

 

Előzetes: