2022. augusztus 24., szerda

Egy különleges állomás: Jángvon

„A csoda” filmmel ismét belecsöppentem – tudatlanul – egy valós történethez kapcsolódó mozi feliratának fordításába. Azért írom, hogy tudatlanul, mert csak a teljesen kész felirat végén szembesültem a valóságos tényekkel. Mivel szerintem érdeklődésre tarthat számot a téma, elmesélem, amit erről megtudtam.

A Jángvon állomást valóban a lakosok építették meg, 1988-tól működik, és alább mutatja a kép, hogy milyen. Mostani használatáig sem változott túl sokat.

A képről látható, hogy a Jángvon állomás Szüngbu és Buncsan állomások között helyezkedik el.
Jelenleg a „Pektu kanyonjának vonata” állomásaként áll a turisták szolgálatára.

A turistavonat útvonalán több túraszakaszt különböztetnek meg, ezek közül
a 2. szakasz kiindulópontja a Jángvon állomás.
A túraútvonal ezen szakaszán jó kilátás nyílik a Naktong folyó érintetlen
természeti területeire is.
2015-től az útvonal elnevezése „Zermatt-Matterhorn szakasz”, annak emlékére,
hogy ekkor volt az 50 éves évfordulója a Dél-Korea és Svájc közötti
diplomáciai kapcsolatok felvételének. 

A kép tábláján látható felirat: „Zermatt szakasz”, kiindulópont Jángvon,
a hossz 2,2 km.

 


2022. augusztus 6., szombat

Egy híres és kedvelt koreai legenda

A Csun Hjáng történet (춘향전) nagyon sok filmadaptációt generált. Ezen felül,
a történetet megcsavarva,
a társadalomkritikát sokkal jobban kihangsúlyozva, megjelent 2010-ben egy film, majd 2011-ben egy minisorozat.

Mit tudhatunk meg a koreaiaktól az eredeti történetről?
Nem túl bő lére eresztve, a következőket:

A Csun Hjáng történet pontos keletkezési ideje nem ismert.
Feltehetően Jongdzso és Dzsongdzso király korának kultúrájában,
egy ismeretlen szerző romantikus regényeként jött létre.
Ezt megelőzően, egy námvoni kiszeng lánya, Csun Hjáng és egy fiatal nemes legendája beépült a pánszori énekesek előadásába öt történet egyikeként. A regény ebből keletkezett, ami sokféle kéziratban és kiadásban
megjelent a későbbiekben is.

A „Csun Hjáng történeté”-ben az ifjú nemes első látásra beleszeret a szép fiatal lányba, amikor meglátja őt hintázni.

Az irodalomtudósok és írók többféleképpen is értelmezik a történetet,
közülük néhányan konfliktusként a származási rendszer rétegei között.
Általában véve, a Csoszon-regények legnagyobb remekének tartják.
Az olvasók pedig nagyon kedvelik, szeretik.

A történetet magyar nyelven is kiadták, ezek egyike az 1958-as verses elbeszélés „Csunjan szerelme” címmel, az Európa Könyvkiadó gondozásában. A kötet több koreai festő képét is felhasználja, ezek egyike (혜원) Hje Von (1758–1813) Dáno nap (단오 ) c. festményének részlete. [A „Dáno nap” a nyár kezdetének ünnepe, az egyik fontos koreai ünnep]


A szerelemről szóló dal az említett magyar kiadás fordításában:

"Szerelem, szerelem;
milyen a mi szerelmünk?
Tiszta, mint a hajnalban
frissen hullott harmat;
derűs, mint a hegycsúcson
megcsillanó napfény;
édes, mint a virágok
kelyhének a méze;
vidám, mint a szellővel
játszadozó lepkék;
oly mély, mint az örvénylő,
mérhetetlen tenger;
örök, mint a mosolygó,
el nem múló élet.
Szerelem, szerelem;
ilyen a mi szerelmünk."

A minisorozat fordítója: biri (kagylóhéj)

A 2010-es film címe: Bángdzsá története. Ehhez készítettem korábban feliratot, akit érdekel, elérheti  az eredeti topikból, ITT

 

2022. július 2., szombat

Ismétlés: A dal, mely csodákra képes

 https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjI6tsrAhDN-bGQgIVBRc4i-Op4cZtAbhik00cVtOx-zq3J0xTAUvwP_cIh0iB_4kF3H6Vlgkuam1Vho8FI_y8Aim8PXN7xuVI2mcdOxE2uCRjCoX9K4VKtC3MXoxwJXafYyU3tlmQsp_pWCOLIP2EiGTeKofKC5UWEgOzijtktHFBEeQ/s1600/V%C3%A1g%C3%B3lap3.jpg


Ígértem, hogy a fenti filmhez készített, régi feliratomat javítom, felújítom.
Azt is, hogy érdemes lesz kivárni, mert biztosan jobb lesz a 2016-os fordításomnál.
Szokták mondani, hogy ember tervez, aztán jön, ami jön. Hát ez most is így történt,
sok minden hátráltatott, többek között 2 hetes PC gond is.
De végül elkészültem.

Szerettem ezt a filmet, igazán lírai a hangvétele, annak ellenére, hogy a koreai háború alatt játszódik. Muzikális embereknek ajánlom elsősorban, minden keserű képért
bőven kárpótolnak a csodálatos hangú gyerekek, akiket a film szerint, árvaságuk miatt, kórusba tömörítve mentenek meg jó szándékú, ugyancsak zenének elkötelezett emberek.

Kedvcsinálónak alább egy klip, csatoltam hozzá magyar feliratot. Az egyik, filmbeli legkedvesebb és legvidámabb dal hanzik fel benne.

 

A mozi látható volt két hónappal ezelőtt a Koreai Kulturális Központ filmklubjában
"Egy emlékezetes dallam" címen.
Lehet, volt, aki akarta volna látni, de nem tehette valamiért.
Jó szórakozást azoknak, akik szeretnék mostanában megnézni!

Az eredeti topik: ITT