2023. április 6., csütörtök

Alkudozás

A filmet sokan várták már. Dél-Koreában 2023.január 18-án mutatták be.
A koreai forgatás 2020 áprilisában kezdődött, az afganisztáni jeleneteket pedig
júliustól szeptemberig Jordániában vették fel.
A várakozásnak megfelelően kasszasiker lett, a koreai filmek között a lista élén áll
2023-ban a bevételeivel.

Mozgalmas afganisztáni túszdráma elevenedik meg a filmen, 2006 szeptemberében játszódik a történet.
Afganisztánban ekkor az USA vezetésével 38 ország küzd az Oszama bin Laden által felpörgetett terrorizmus és a tálibok ellen. Az ország vezetésének elvesztésére utóbbiak terrorcselekményekkel, ezek közt emberrablással válaszolnak.
23 koreai kerül a kezükbe egy ilyen alkalommal. Megmentésükkel próbálkozik a diplomata Csang Dzseho és az ügynök Pák Desik. Vajon sikerül-e, milyen áron, mekkora áldozattal? A film végére ez is kiderül.

 

A rendező: Yim Soon-rye (임순례/ Im Szunne)

 

A három legfontosabb szereplő:

Hwang Jung-min (황정민/ Hván Dzsanmin)                  Csang Dzseho, a diplomata

Hyun Bin (현빈/ Hjan Bin)                                                Pák Desik, az ügynök

Kang Ki-young (강기영/ Kán Gijan)                                Kasim (I Bonhán), a tolmács

 

A film: innen

A felirat: itt

 

Szokásomtól eltérően néhány személyes megjegyzés: itt olvasható

 

 

Másodszor arról, hogyan is fordítok

Nem írok gyakran róla, de most megosztok pár gondolatot arról, ahogyan a magyar filmfeliratokat készítem, és ami ebből következik. Akit ez érdekel, olvasson tovább!

Az „Alkudozás” / The Point Men c. filmet valaki nálam hamarabb lefordította már.
Igaz, hogy bevett szokásrend szerint nem kezdi el fordítani más, ha már bejelentettük
a tervezett fordítások között korábban, és különösen nem pont azon a webhelyen tesszük közzé a feliratunkat, ahol a bejelentés szerepel.

Igaz, ez juttatta eszembe, hogy írjak a fordításom mikéntjéről, ugyanakkor előbbi eljárásmód nem akadályoz meg a feliratok elkészítésében. Éspedig azért, mert
számomra a koreai nyelv gyakorlásának és tanulásának a legszórakoztatóbb formája
a feliratkészítés olyan filmekhez, amik valamiért tetszettek, vagy felkeltették
az érdeklődésemet.

Talán van, aki tudja, hogy egy-egy francia film kivételével, kizárólag koreai filmekhez készítek fordítást. Koreai nyelvből, alapvetően hallás után.
Ez azt jelenti, hogy a filmet nézve-hallgatva haladok a fordítással.
Viszont örülök, ha van írott szövegem is, mivel ez segít a biztosabb értelmezésben, hiszen hallás után fordítani nem egyszerű, a koreai nyelv esetén különösen nem;
és persze éppúgy, mint mások, én sem vagyok tévedhetetlen.

A mostani magyarításom is így készült.
Egy olyan videó állt rendelkezésemre, amiről azt gondolom, koreaiaknak készült,
mert ezen a verzión eredeti, koreai nyelvű feliratok szerepelnek mindenütt, ahol angol vagy pástú nyelven beszélnek. A videónak angol nyelvű belső felirata is volt, ezért láttam folyamatosan az angol szöveget is.
Először azt hittem, hogy az angol egy hivatalos felirat, mivel a film legelején megjelenő angol beszédhez nem illesztettek szöveget. Ez a feltételezésem megdőlt mire a film végére értem. Sajnos ez az angol felirat, bár nagyon sok helyen kering, sok kívánnivalót hagy maga után.

Néhány kivételtől eltekintve a felirat jól leképezte azt, ahol angolul folyik a szó, és ahol pástú nyelvről angolra fordít a tolmács.
A gond akkor jön, amikor koreaiul beszélnek, itt bizony nagyon sok a „Leiter Jakab”, azaz a félrefordítás.
Nem akarom hosszúra nyújtani, ezért csak 2 fura részt említek meg.

Az egyik, feltehetően az angol beszéd félrehallásából született. Az angol felirat következetesen állítja, hogy az afgán külügyminiszter „deporter”-ekről beszél.
Ezen jót derültem. Tehettem, mert a koreai feliratból láttam, hogy angolul az valójában „reporter” lenne, ami magyarul tudósítót vagy riportert jelent.

Egy másik, meglehetősen durva félrefordítással akkor találkoztam, amikor koreaiul beszél Pák Desik ügynök a börtönbe zárt Kasimmal.
Az ügynök azt mondja Kasimnak: Nem elég hazánkban születni, annál többet kellene tenni. (Néhány mondattal korábban Kasim ezt mondja: Úgy kérlek, mint egyik koreai a másikat.)

Az angol felirat már itt korbácsütésekről hablatyol, ebből adódóan a következő mondatok is torzulnak.
Valójában arról van szó az ominózus mondat után, hogy az ügynök felsorol az iszlám országokban büntetendő cselekmények közül hármat. Majd azt mondja, minimum 3 év börtönt kaphat Kasim. Aztán megtoldja ezzel: Itt a Saría bíróság kiróhat korbácsolást és 10 évet is.
Nem folytatom.

Előbbiekkel arra szerettem volna utalni, hogy a nagyon várt filmeknél gyakran megszületik egy gyors, de hibás angol felirat, amit ugyancsak a várakozás miatt, gyorsan lefordítanak jó pár nyelvre, mert nem észlelik a hibákat.
Egy akciófilm esetében, mint az „Alkudozás” is, a pörgő cselekmény miatt nem igazán tűnnek fel a hibák. Egy ilyen film akár felirat nélkül is érthető, történetesen ez a mozi is.

A sok fordítási gond ellenére egy olyan feliratot akartam készíteni, ami jó esélyt ad arra, hogy a filmet élvezettel nézhesse az a néző is, aki magyarul szeretné látni.
Engem általában nem zavar a kemény feliratos videó, mivel a lejátszóm közepes betűméretre és egy kellemes színre van beállítva, ezért az elfedi az ilyen feliratot.
Mások azonban kellemetlennek érezhetik ezt. Ezért, mivel koreai szöveggel tűzdelt a videó, amihez a feliratom készült, olyan verziót kerestem, ahol egyáltalán nincs felirat.
Találtam is, de ezek mindegyikének más volt az időzítési kívánalma. Tehát, rá kellett még szánnom jó pár órát az átidőzítésre.

Nos, ezek után remélem, hogy jól fog szórakozni a filmen, aki kivárta, hogy elkészüljek.



2023. február 27., hétfő

Egy különös hely matematikusa

 

A film bemutatója Dél-Koreában 2022. március 09-én volt. A mozit Magyarországon
a 2022-es koreai filmhéten láthatta a közönség a friss filmek között.

A téma az oktatás, az iskola, a matematika körül forog, de apránként fény derül
az emberi sorsokra is.
Adott egy magát sokra tartó, elit középiskola, de a sznobizmus már nevének angol változatából sejthető. Bár, természetesen Dong Hun Középiskola a koreai neve,
angol megfelelőjét már Dong Hun Akadémia formában írják ki mindenütt.
Ugyanakkor valóban van társadalmi elismertsége.
Jól passzol az iskola légköréhez a matematika tanár, aki osztályfőnöke a 17 éves főszereplő fiúnak. Az iskola egyik elsőévese, Csiu értelmes, mégis nehezen birkózik
az iskola szokásaival, hisz „szociálisan támogatott”. Ő nem egy gazdag család gyermeke, mint ahogy a diákok túlnyomó többsége az.
A matematika különösen sok gondot okoz neki, és itt kerül a képbe egy ember,
aki mogorva, már nem is fiatal, viszont emberséges ember.
Nem mesélem tovább, a filmből kiderül, kinek-kinek hogyan alakul az élete.

Elmondok viszont néhány dolgot, ami a témával kapcsolatban érdekes lehet.

A magyar diákok 12 év alatt jutnak el az érettségig. A koreai fiatalok éppígy 12 évet tanulnak odáig, de Dél-Korea az „érettségi” fogalmát nem használja, azt mondják,
a végzett diák „oklevelet (diplomát) kapott”. Amikor nálunk valaki lediplomázott, tudjuk, befejezte a felsőfokú tanulmányait és „megvédte a diplomamunkáját”.
Dél-Koreában
megjelölve a tanintézményt, azt mondják, végzett.
Pl. „Végzett a Szöul Egyetemen”.

A koreai diákok 7 éves korban kezdik az iskolát. A miénkhez képest más a 12 év megosztása is. Az első lépcsőfok a 6 osztályos elemi, ezt követi a 3 éves alsó középiskola. Eddig a szintig (9 év) tart a kötelező közoktatás.
Ezután kerülnek a diákok a 3 éves felső középiskolába.

Többször említik a filmben a Nobel-díjat. Nobel, a díj megalapításakor, erre a tudományágra, tehát a matematikára, nem gondolt. Ezért nincs matematikai Nobel-díj. Van viszont néhány olyan matematikai díj, amely egyenértékű a Nobel-díjjal. Ezek díjazottjaira használják az alternatív Nobel-díjas kifejezést.

Érdemes felfigyelni egy magyar vonatkozásra is.
Mégpedig Erdős Pál magyar matematikus nevére. Erdős Pál valóban világhírű matematika-tudós volt, a 20. századi kimagasló magyar matematika-tudomány rendkívül termékeny művelője.
1983-ban, matematika ágon, megkapta a legmagasabb nemzetközi elismerést,
a Nobel-díjjal egyenértékű Wolf-díjat.

A filmben előkerül, mivel az érdekes,
Erdős ironikus beszédmódja.
Az úgynevezett „Erdős szótár” híres volt. Ebben, több más mellett, megtalálható,
hogy Erdős-nyelven az epszilon = gyerek.

 

A film rendezője: Park Dong-hoon (박동훈/ Pák Dongun)

A legfontosabb szereplők:

Choi Min-sik (최민식/ Csve Minsik)                   Ri Hákszan
Kim Dong-hee (
김동휘/ Kim Donhi)                   Hán Csiu
Park Byung-eun (
박병은/ Pák Bjanün)                Kim matematika tanár
Park Hae-joon (
박해준/ Pák Hedzsun)                Án Gicsal
Jo Yun-seo (
조윤서/ Cso Junsza)                         Pák Borám

 

A film elérhető  innen

Felirat: itt