Hyun Bin, Alkong baba, Son Ye-jin
koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
2023. december 22., péntek
2023. november 3., péntek
Az a férfi (That Man)
Mostanában kért valaki egy feliratot, aminek kapcsán újra meghallgattam Hyun Bin előadásában a Secret Garden különösen népszerű dalát. Arra sarkallt, fordítsam le. Úgy tűnik fejlődtem picit a koreai nyelvben, mivel elég gyorsan ment.
Készítettem egy picurka videót a fordításhoz. Ha valaki újra szívesen meghallgatná, tegye!
Szeret téged egy férfi,
szenvedélyesen.
Naponta
követ, mint az árnyékod,
sír még akkor is, ha mosolyog.
Annyira, de annyira egyedül van,
miközben téged figyel, vágyakozva.
Ha ezt a szélvészszerű, lehetetlen szerelmet
folytatja, vajon fogod majd szeretni?
Legyél kicsit közelebb, csak egy picivel!
Ha tesz
egy lépést, te kettőnyire menekülsz.
Most is veled van, szeret,
de sír
ezeken a napokon.
Kishitű, szóval,
próbálja megtanulni a mosolyt.
Sok mindent jóbarátjának se mondhat el.
Tele van a szíve sebekkel.
Szóval, szeret téged olyannyira,
mint egy eszement, mint egy bolond.
Lehetetlen, hogy megöleld egyszer?
Kérlek, fogadd el a szerelmemet!
Nap mint nap a szívem,
a szívem csak zajog.
Veled vagyok ma is, most is.
Tudod vajon, hogy én vagyok az a férfi?
Ugye nem teszed ezt velem, holott tudod?
Mivel ostoba vagy, nem tudod.
Annyira, de annyira egyedül vagyok,
miközben figyellek, vágyakozva.
Ha ezt az eszement, lehetetlen szerelmet
folytatom, vajon fogsz majd szeretni?
Legyél kicsit közelebb, csak egy picivel!
Ha teszek egy lépést, kettőnyire menekülsz.
Most is melletted van az a férfi,
aki
szeret, de sír ezeken a napokon.
2023. szeptember 28., csütörtök
Vajon mi köze van az életnek a kiszenghez?
A „Szaszenyim (선생님)” Uram! / Asszonyom! kifejezés kapcsán írtam korábban a megszólításokról.
Arra gondoltam, most a kifejezésben levő szóról, a 생 (szeng)-ről fogok írni, hátha érdekel valakit.
Gyakran halljuk, hogy az iskoláskorú fiatalokat „hákszen~ (학생)”, vagyis diák néven szólítják meg. Tanár és diák „Szaszen~ és hákszen~”. Látni,
hogy azonos a szó vége.
A 생 előfordul másutt is a szó végén, ilyenkor többnyire meghatározza egy személy helyzetét, ezért lehet
belőle megszólítás is.
Biztos tudják néhányan, hogy a koreaiaknál a foglalkozás, illetve helyzet
szinte mindig szerepel egy személy megszólításában.
Nekem a nyelvtanulás
kezdetén – már elnézést – röhejesnek tűnt, hogy valakit
az otthonában, még
közeli személy is elnök úrnak szólít például. Egy magyarnak ez rendkívül fura,
de a Földnek azon a részén ez így szokás, tehát hozzászokik
a koreai nyelvet
tanuló, hogy ez ott így van. Már nem lepődöm meg rajta,
ez hozzátartozik a
koreai kultúrához és nyelvhez.
De mit is jelent ez a 생? Alapvetően élet a jelentése.
De hogy kerül vajon egy foglalkozás vagy helyzet meghatározásába?
Hát úgy, hogy
valamilyen helyzetben élőről van szó.
Most pedig jöjjön pár ilyen szó!
A filmeket, sorozatokat nézők ezeket elég sokszor hallhatták.
° „Tongszen~ (동생)” egy fiatalabb testvér. A szó szerinti fordítás:
azonos szülőktől született.
Ha nem látjuk a helyzetet, amikor magyarra fordítunk, okozhat gondot, mivel a
pontosítás többnyire elmarad.
„Námtongszen~” jelenti valaki öccsét, „Jatongszen~” a húgát. A férfi/nő (남/여) megjelölés kerül be előtagként a szóba.
° „Álbászen~ (알바생)” a részmunkaidős dolgozó.
° „Kiszen~ (기생)” a kiszeng.
Ennél időzzünk el kicsit!
Bár többnyire örömlányként jelenítik meg a feldolgozásokban, ez az alantasnak
sorolt lét is többrétű. Kiszeng tartozhatott kizárólag egy nemeshez; ennél
alább sorolták, aki csak szórakoztatott, mint a gésák; és legalul
helyezkedett el a szexuális szolgáltatást végző örömlány.
기생(妓生)
kiszeng
기방(妓房) kibáng
Mindkét szóban ott van a „ki / 기 / 妓”.
A kínai karakter koreaiul: 여자의 직업, jelentése női mesterség (mint foglalkozás). Magyarul „ősi női mesterség”-ként szokták emlegetni.
生 jelentése: 나다, 살다, azaz keletkezik, él.
房 jelentése: 방, 집, azaz szoba, ház.
Tehát a kiszeng női mesterségben élő személy, a kibáng pedig a női mesterség háza.