2018. február 1., csütörtök

A koreai nevek

Amióta tanulom a nyelvet, sokan kértek rá, hogy mondjak már példának egy nevet,
mert nem ismerik a koreaiak névhasználatát. Ez persze nem igaz a koreai sorozatok
vagy a K-pop rajongóira. Viszont, biztos vagyok benne, hogy ők sem tudnak
sok dologról.
Én is csak néhány dolgot ismerek, közel sem mindent.

Azért vegyük sorra, amit tudok vagy érdekesnek találok.
A nyelvünk használatában van néhány dolog, ami azonos vagy hasonló a koreaival.
Egyike ezeknek, hogy ők is ugyanolyan sorrendben használják a személyneveket, mint mi.
Első a családnév, azt követi az utónév.
Általában az utónevek két részből állnak, de vannak esetek, amikor csak egy utónevet
használ valaki. Ez az ismert emberek között gyakori, és a történetírás szerint a hercegek
csak egy utónevet kaptak, mert azt a nevet az alattvalók nem használhatták.
Így a névválaszték kevésbé szűkült.

A rajongók között biztosan ismert 김범 (kiejtés: Kim Bam), vagy a "Korona hercege" sorozat 이산 (kiejtés: I Szán) hercegének neve.
Általánosan azonban a név három szótagból áll, mint például 박시후 (kiejtés: Pák Sihu).
A színész valódi neve 박평호
(kiejtés: Pák Phjano), amit egy művésznévvel azért váltott fel, mert a születési nevét nehezebb volt kiejteni.


A magyaros átírás többféle is lehet. A felirataimban egyik hivatalos átírást
sem követem, hanem megpróbálom a kiejtést legjobban megközelítő magyar betűkkel transzformálni a neveket.
A hivatalos latin betűs névhasználat a dél-koreaiaknál az "RR" átírat. Ugyanakkor elfogadott úgy, ahogy azt a név viselője meghatározta.
Utóbbi az angol ajkú kiejtés szerinti szokott lenni.
김범 neve így: Kim Bum.
Ez viszont Magyarországon többnyire azt eredményezi, hogy helytelenül
megy át a köznyelvi használatba a nevek kiejtése.
Egy példa: a Samsung cég neve nálunk "Számszung"-ként van jelen,
miközben akik beszélnek angolul, tudják, hogy nem így kellene kiejteni.
A cég neve egyébként "Három Csillag"-ot jelent és 삼성 koreaiul.


Az I családnevet, ami a Csoszon dinasztia neve is volt, láttam már angol átiratban
Lee, vagy Yi formában, a Pák angolos átirata Park.

Nekünk fura, de vannak egyetlen magánhangzóból álló családnevek is,
ilyen pl. az I (이), amiről az előbb volt szó. Vagy egy másik, az O (오) név.
Aki tudja, hogy betűírásról van szó, "Itt 2 betű van."
mondhatná.
Valóban két írásjelet látunk, de
mint ez esetben is, a kör alakú jel a
magánhangzóval kezdődő szótagra figyelmeztet.

Az utóneveknek jelentése van, külön-külön. Ez általában érdekes téma a koreaiakkal kapcsolatos kommunikációban.
Maradjunk Kim Bum
(김범) nevénél. A művésznév tulajdonképpen szűkítés,
mivel a születési két utónévből csak elhagyta az egyiket.

A Bum (범) az un. sinokoreai (kínai eredetű koreai szó) tigrisnek felel meg.
Miután az ő vezetéknevének jelentését is ismerem,

mondhatnánk magyarul, hogy Arany Tigris.
Persze előbbi csak akkor igaz, ha az utónév kínai karaktere így néz ki:
.
Lehetséges, hogy az utónév jelentése "széles körben terjedő", miután a

egy ilyen jelentéssel is bír.

A három leggyakoribb koreai családnév a Kim (김), az I (이) és a Pák (박). Ezen a három néven osztozik a koreaiaknak közel fele.Talán nem véletlen, hogy a koreai személyi okmányokon a kínai karakterekkel meghatározott név fontos szerepet játszik, mivel ebből pontosabban azonosíthatóak az emberek. A magyarázat a következő: hasonlóan az angol nyelvhez, nagyon sok koreai szónak több jelentése van,
ami más-más kínai karakterrel azonosítható, illetve a szövegkörnyezetből derül ki, hogy melyik értelmezést kell figyelembe venni. Utóbbi a neveknél nem használható.


김/ 금 kim/güm arany szóból ered a Kim név egyes régi, kínai nyelvű krónikák szerint, a Pák pedig e mítoszok szerint tököt jelent. Ennek ellenére a Kim nevet a "vezér, törzsfő" szavak régi kiejtéséből, a Pák nevet a világos (밝은) szóból eredeztetik a nyelvészek. (Forrás: Osváth Gábor - A koreai személynevek rendszere)


Gyakran adják fiúknak a Ho (호) tigris jelentésű nevet. Sok sztár nevében is szerepel. Már volt szó a tigrisről, itt most az eredeti koreai tigris szó (
호랑이/horáni) jelenik meg a nevekben.

이민호
(kiejtés: I Min Ho) a koreai hullám egyik nagyszerű színésze.
이민호 李敏, angol átirat: Lee Min-ho. A kínai karakterek szerint azonban
a Ho
(호) itt nem tigris, hanem "ragyogó, fénylő" jelentésű.
A Min (
민) pedig ebben az esetben a "gyors, fürge, agilis" értelmű 민첩하다 (min-csab-há-dá) szónak felel meg. Tehát mondhatnánk úgy, Fürge Ragyogó.
Persze nem fordítjuk le a neveket így magyarra, hanem átírjuk a hángült (koreai ábc) valamilyen rendszer szerint, ennek pedig vannak buktatói, erről lehet olvasni itt.

Sokan kedvelik 장근석 (kiejtés: Csáng Günszak) színészt.
장근석 張根, angol átirat: Jang Geun-suk. A kínai karakterek szerint az ő utóneve gyökér és kő, nyilván nem a magyar szlengben használatosan, és nyilván úgy, mint egy szikla.
 

Most pedig legyen egy női név:  구혜선 (kiejtés: Gu Hjeszan)

Az ő utóneve jótéteményt és kedvességet jelent. 

 

Kis kiegészítés egy most talált grafikonnal, ilyen megoszlású volt 2000-ben
a dél-koreai emberek vezetéknevének összessége:




 

Vajon miért fáj a szája? 입만 아프다

Egy szólás, amit a koreaiak közül néhányan szlengnek is titulálnak.

입만 아프다

A szó szerinti fordítás: Csak a szája fájdul meg.
A jelentése pedig: valaki sokszor elmond valamit, még sincs semmi foganatja, vagyis hiábavalóan beszél.
Kifejezőbben: "Falra hányt borsó minden szava(m)."


Szószedet:
    száj                  csak                  아프다    fáj valami (szótári alak)


2018. január 28., vasárnap

Kacsa lába? 오리발 내밀다



Ez az idióma (átvitt értelmű, állandósult szókapcsolat) egy történetben gyökeredzik, de korunkban is gyakran használják
Dél-Koreában.

오리발 내밀다
Fordítása: Előhúzza a kacsa lábát.

Miről is van szó valójában?
A történet szerint egy fickó ellopott egy csirkét és megette. Amikor előkerül a tulajdonos, emberünk egy kacsalábat húz elő, ezzel jelezve, hogy nem ő volt.

Az idióma jelen esetben azt jelenti, hogy valaki úgy tesz, mintha nem követte volna el azt, ami megtörtént, vagyis hazudik.
A koreai magyarázatban elmondják, hogy ez bizony, a politikusoknál gyakori. Gyakran használják rövidítve, csak így,
"oribál" (오리발).

Szószedet:
오리kacsa     láb        내밀다kihúz, előhúz, előre nyújt