Amióta tanulom a nyelvet, sokan kértek rá, hogy mondjak már példának egy nevet,
mert nem ismerik a koreaiak névhasználatát. Ez persze nem igaz a koreai sorozatok
vagy a K-pop rajongóira. Viszont, biztos vagyok benne, hogy ők sem tudnak sok dologról.
Én is csak néhány dolgot ismerek, közel sem mindent.
Azért vegyük sorra, amit tudok vagy érdekesnek találok.
A nyelvünk használatában van néhány dolog, ami azonos vagy hasonló a koreaival.
Egyike ezeknek, hogy ők is ugyanolyan sorrendben használják a személyneveket, mint mi.
Első a családnév, azt követi az utónév.
Általában az utónevek két részből állnak, de vannak esetek, amikor csak egy utónevet
használ valaki. Ez az ismert emberek között gyakori, és a történetírás szerint a hercegek
csak egy utónevet kaptak, mert azt a nevet az alattvalók nem használhatták.
Így a névválaszték kevésbé szűkült.
A rajongók között biztosan ismert 김범 (kiejtés: Kim Bam), vagy a "Korona hercege" sorozat 이산 (kiejtés: I Szán) hercegének neve.
Általánosan azonban a név három szótagból áll, mint például 박시후 (kiejtés: Pák Sihu).
A színész valódi neve 박평호 (kiejtés: Pák Phjano), amit egy művésznévvel azért váltott fel, mert a születési nevét nehezebb volt kiejteni.
A magyaros átírás többféle is lehet. A felirataimban egyik hivatalos átírást
sem követem, hanem megpróbálom a kiejtést legjobban megközelítő magyar betűkkel transzformálni a neveket.
A hivatalos latin betűs névhasználat a dél-koreaiaknál az "RR" átírat. Ugyanakkor elfogadott úgy, ahogy azt a név viselője meghatározta.
Utóbbi az angol ajkú kiejtés szerinti szokott lenni. 김범 neve így: Kim Bum.
Ez viszont Magyarországon többnyire azt eredményezi, hogy helytelenül
megy át a köznyelvi használatba a nevek kiejtése.
Egy példa: a Samsung cég neve nálunk "Számszung"-ként van jelen,
miközben akik beszélnek angolul, tudják, hogy nem így kellene kiejteni.
A cég neve egyébként "Három Csillag"-ot jelent és 삼성 koreaiul.
Az
I családnevet, ami a Csoszon dinasztia neve is volt, láttam már angol
átiratban
Lee, vagy Yi formában, a Pák angolos átirata Park.
Nekünk fura, de vannak egyetlen magánhangzóból álló családnevek is,
ilyen pl. az I (이), amiről az előbb volt szó. Vagy egy másik, az O (오) név.
Aki tudja, hogy betűírásról van szó, "Itt 2 betű van." mondhatná.
Valóban két írásjelet látunk, de mint ez esetben is, a kör alakú jel a magánhangzóval kezdődő szótagra figyelmeztet.
Az utóneveknek jelentése van, külön-külön. Ez általában érdekes téma a koreaiakkal kapcsolatos kommunikációban.
Maradjunk Kim Bum (김범) nevénél. A művésznév tulajdonképpen szűkítés,
mivel a születési két utónévből csak elhagyta az egyiket.
A Bum (범) az un. sinokoreai (kínai eredetű koreai szó) tigrisnek felel meg.
Miután az ő vezetéknevének jelentését is ismerem,
mondhatnánk magyarul, hogy Arany Tigris.
Persze előbbi csak akkor igaz, ha az utónév kínai karaktere így néz ki: 虎.
Lehetséges, hogy az utónév jelentése "széles körben terjedő", miután a 범
egy ilyen jelentéssel is bír.
A három leggyakoribb koreai családnév a Kim (김), az I (이) és a Pák (박). Ezen a három néven osztozik a koreaiaknak közel fele.Talán nem véletlen, hogy a koreai személyi okmányokon a kínai karakterekkel meghatározott név fontos szerepet játszik, mivel ebből pontosabban azonosíthatóak az emberek. A magyarázat a következő: hasonlóan az angol nyelvhez, nagyon sok koreai szónak több jelentése van,
ami más-más kínai karakterrel azonosítható, illetve a szövegkörnyezetből derül ki, hogy melyik értelmezést kell figyelembe venni. Utóbbi a neveknél nem használható.
A 김/ 금 kim/güm arany szóból ered a Kim név egyes régi, kínai nyelvű krónikák szerint, a Pák pedig e mítoszok szerint tököt jelent. Ennek ellenére a Kim nevet a "vezér, törzsfő" szavak régi kiejtéséből, a Pák nevet a világos (밝은) szóból eredeztetik a nyelvészek. (Forrás: Osváth Gábor - A koreai személynevek rendszere)
Gyakran adják fiúknak a Ho (호) tigris jelentésű nevet. Sok sztár nevében is szerepel. Már volt szó a tigrisről, itt most az eredeti koreai tigris szó (호랑이/horáni) jelenik meg a nevekben.
이민호 (kiejtés: I Min Ho) a koreai hullám egyik nagyszerű színésze.
이민호 李敏鎬, angol átirat: Lee Min-ho. A kínai karakterek szerint azonban
a Ho (호) itt nem tigris, hanem "ragyogó, fénylő" jelentésű.
A Min (민) pedig ebben az esetben a "gyors, fürge, agilis" értelmű 민첩하다 (min-csab-há-dá) szónak felel meg. Tehát mondhatnánk úgy, Fürge Ragyogó.
Persze nem fordítjuk le a neveket így magyarra, hanem átírjuk a hángült (koreai ábc) valamilyen rendszer szerint, ennek pedig vannak buktatói, erről lehet olvasni itt.
Sokan kedvelik 장근석 (kiejtés: Csáng Günszak) színészt.
장근석 張根碩, angol átirat: Jang Geun-suk. A kínai karakterek szerint az ő utóneve gyökér és kő, nyilván nem a magyar szlengben használatosan, és nyilván úgy, mint egy szikla.
Most pedig legyen egy női név: 구혜선 (kiejtés: Gu Hjeszan)
Az ő utóneve jótéteményt és kedvességet jelent.
Kis kiegészítés egy most talált grafikonnal, ilyen megoszlású volt 2000-ben
a dél-koreai emberek vezetéknevének összessége:
Kedves Dorina!
VálaszTörlésÉlvezettel olvastam a cikket, remek összefoglaló. Én éppen most tanultam meg belőle, hogy a jeleik tulajdonképpen betűk, és nem képírás, pedig nem is ez volt a témája :)
Nekem úgy tűnik, hogy egy szóba besűrítik az összes betűt egymás alá-fölé, jól látom? De hogy írnak hosszabb szavakat?
A nevekre visszatérve, sajnos az egész világ "angolnyelvű elnyomás" alatt van, ez a legáltalánosabb, ami gondolom, azért sem jó, mert lehet a koreaiban több ill. esetleg más hangok vannak. És ember legyen a talpán, aki kitalálja, hogy az angolok miért éppen Jang-nak írják a Csángot, vagy Geun-nak a Günt. Így aztán nagyon örülök, hogy az ismertetőidbe a magyar kiejtés szerint is kiírod a neveket.
Azért mindenképpen érdekes, hogy egy másik nyelv írása kell ahhoz, hogy tudjuk, mi is a nevünk valójában...