2018. február 1., csütörtök

A koreai nevek

Amióta tanulom a nyelvet, sokan kértek rá, hogy mondjak már példának egy nevet, mert nem ismerik a koreaiak név használatát. Ez persze nem igaz a koreai sorozatok vagy a K-pop rajongóira. Viszont, biztos vagyok benne, hogy ők sem tudnak sok dologról. Én is csak néhány dolgot ismerek, közel sem mindent.
Azért vegyük sorra, amit én tudok, vagy érdekesnek találok.
A nyelvünk használatában van néhány dolog, ami azonos, vagy hasonló a koreaival. Egyike ezeknek, hogy ők is ugyanolyan sorrendben használják a személyneveket, mint mi. A családnév az első, azt követi az utónév.
Általában az utónevek két részből állnak, de vannak esetek, amikor csak egy utónevet használ valaki. Ez az ismert emberek között gyakori, és a történetírás szerint a hercegek
csak egy utónevet kaptak, mert azt a nevet az alattvalók nem használhatták. Így a névválaszték kevésbé szűkült.
A rajongók között biztosan ismert Kim Bóm (김범), vagy a "Korona hercege" sorozat I Szán (이산) hercegének neve. Általánosan azonban a név három szótagból áll, mint például a magyarországi nagykövet úr, Im Gün Hjóng (임근형) neve.
A magyaros átírás többféle is lehet. Én egyik hivatalos átírást sem követem, hanem megpróbálom a kiejtést legjobban megközelítő magyar betűkkel transzformálni a neveket.
A hivatalos latin betűs névhasználat azonban az angol átírat, úgy, ahogy a név viselője meghatározta. Kim Bóm neve így: Kim Bum.
Ez viszont Magyarországon többnyire azt eredményezi, hogy helytelenül megy át a köznyelvi használatba a nevek kiejtése. Egy példa: a Samsung cég neve nálunk "számszung"-ként van jelen, miközben akik beszélnek angolul, tudják, hogy nem így kellene kiejteni. A cég neve egyébként "Három csillag"-ot jelent és 삼성 koreaiul.

Az I családnevet, ami a Csoszón dinasztia neve is volt, láttam már angol átiratban Lee, vagy Yi formában, a Pák angolos átirata Park.

Az utóneveknek jelentése van, külön-külön. Ez általában érdekes téma a koreaiakkal kapcsolatos kommunikációban. Maradjunk Kim Bómnál, az ő felvett színészi neve tulajdonképpen szűkítés. Utóneve az un. sinokoreai (kínai eredetű koreai szó) tigrisnek felel meg. Miután az ő vezetéknevének jelentését is ismerem,
mondhatnánk magyarul, hogy Arany Tigris.
A három leggyakoribb koreai családnév a Kim (김), az I (이) és a Pák (박). Ezen a néven osztozik a koreaiaknak közel fele.Talán nem véletlen, hogy a koreai személyi okmányokon a kínai karakterekkel meghatározott név fontos szerepet játszik, mivel ebből pontosabban azonosíthatóak az emberek. A magyarázat a következő:
Hasonlóan az angol nyelvhez, nagyon sok koreai szónak több jelentése van, ami más-más kínai karakterrel azonosítható, illetve a szövegkörnyezetből derül ki, hogy melyik értelmezést kell figyelembe venni. Utóbbi a neveknél nem használható.

김/ 금 kim/güm arany szóból ered a Kim név egyes régi, kínai nyelvű krónikák szerint, a Pák pedig e mítoszok szerint tököt jelent. Ennek ellenére a Kim nevet a "vezér, törzsfő" szavak régi kiejtéséből, a Pák nevet a világos (밝은) szóból eredeztetik a nyelvészek. (Forrás: Osváth Gábor - A koreai személynevek rendszere)


Gyakran adják fiúknak a Ho (호) tigris jelentésű nevet. Sok sztár nevében is szerepel.
Már volt szó a tigris névről, itt most az eredeti koreai tigris szó (
호랑이/horáni) jelenik meg a nevekben.

Dzsán Kün Szók (
장근석 張根), angol átirat: Jang Keun Suk. A kínai karakterek szerint az ő utóneve gyökér és kő, nyilván nem a magyar szlengben használatosan, és nyilván úgy mint egy szikla.
 

Most pedig legyen egy női név: Gu Hje Szón (구혜선)
Az ő utóneve jótéteményt és kedvességet jelent.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése