2018. február 6., kedd

Repülőre száll, vagy hízeleg? 비행기 태우다

A mai nap idiómája       비행기 태우다,
szó szerinti fordítása: repülőgépen visz el. Ismerve a használatát, inkább azt jelenti, hogy "fellegek között röptet".
Nos, akkor mondják, ha valakit túl sok bókkal halmoznak el, hogy jobb kedvre derítsék, vagy mert valami hasznot várnak a hatástól. Sokszor, mint az a bókoknál igaz, nem a valóságnak felel meg, amit mondanak a célszemélynek. Magyarul, számomra tömören egy szó a jelentése ennek a jelenségnek, és ez a HÍZELGÉS.
A megcélzott személy azt mondja sokszor, hogy 비행기 태우지 마세요. - Ne hízelegjen, kérem!

Van ennek a szólásnak még egy veszélye, nagyon hasonlít a 비행기 타다 kifejezésre, ami azt jelenti, hogy repülőre száll, repülővel megy. Ha figyelmetlen az ember az olvasásban, vagy egy felszólító módú formára rosszul figyel, bizony félreérthető.
비행기 타라. a hangzása: bihengi thárá, jelentése: Szállj repülőre!
비행기 태워라.a hangzása: bihengi theorá, jelentése: Hízelegj!

Szószedet:
비행기 repülőgép        태우다  felvesz, elvisz valamilyen járművön      타다   felszáll valamire
Mindkét igének van másik jelentése is.

엄마, 나도 태워주세요. - Anyu, kérlek, engem is vigyél el!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése