A mai nap idiómája: 비행기 태우다,
szó szerinti fordítása: repülőgépen visz el. Ismerve a használatát, inkább azt jelenti, hogy "fellegek közt röptet".
Nos, akkor mondják, ha valakit túl sok bókkal halmoznak el, hogy jobb kedvre derítsék, vagy mert valami hasznot várnak a hatástól. Sokszor, mint az a bókoknál igaz, nem a valóságnak felel meg, amit mondanak a célszemélynek. Magyarul, számomra
tömören egy szó a jelentése ennek a jelenségnek, és ez a HÍZELGÉS.
tömören egy szó a jelentése ennek a jelenségnek, és ez a HÍZELGÉS.
A megcélzott személy azt mondja esetenként
비행기 태우지 마세요. - Kérem, ne hízelegjen!
비행기 태우지 마세요. - Kérem, ne hízelegjen!
Van ennek a szólásnak egy veszélye is, nagyon hasonlít a 비행기 타다 kifejezésre,
ami azt jelenti, hogy repülőre száll, repülővel megy. Ha figyelmetlen az ember az olvasásban, vagy egy felszólító módú formát rosszul hall meg, bizony félreérthető.
비행기 타라~ /a hangzása: bihengi tárá~, jelentése: Szállj repülőre! / Menj repülővel!
비행기 태워라~ /a hangzása: bihengi teorá~, jelentése: Hízelegj!
Szószedet:
비행기 repülőgép 태우다 felvesz, elvisz valami járművön 타다 felszáll valamire
엄마, 나도 태워주세요. - Anyu, kérlek, engem is vigyél el!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése