Tervezett fordítás: Harbin (하얼빈)
A filmet 2022 novemberétől 2023 márciusáig forgatták több,
Dél-Koreától eltérő helyszínen is.
A legújabb hírek szerint a tervezett bemutató Dél-Koreában:
2024. december 18.
A filmet 2022 novemberétől 2023 márciusáig forgatták több,
Dél-Koreától eltérő helyszínen is.
A legújabb hírek szerint a tervezett bemutató Dél-Koreában:
2024. december 18.
Most fordítom:
Elkészült: Lehetetlen helyzet (Split) 2016
Elkészült fordításaim angol címe:
Split 2016 Lehetetlen helyzet 2016
nincs angol cím, csak koreai A Pektu-hegyvonulat
Joseon Chefs 2023 Csoszoni szakácskönyv 2023
Ajoomma 2022 Szingapúri asszony 2022
Rebound 2023 Lepattanó labda 2023
Croissant 2021 Croissant 2021
Hwang Jin-yi (1986) Hváng Dzsini (1986)
The Point Men Alkudozás
In Our Prime Egy különös hely matematikusa
Confidential Assignment 2: International Közös küldetés 2
Whistle Blower Az informátor
Miracle: Letters to the President A csoda
The Present 2019 Ajándék
Délicieux (francia-belga film) Fölséges
Sinkhole Víznyelő
Happy Together Együtt élünk, együtt örülünk
Mal-mo-i: The Secret Mission Málmoi - Szavaink gyűjteménye
The Tenor - Lirico Spinto A lírai hőstenor
Waiting for Rain Az eső és a történeted
Samjin Company English Classe A Samjin Co. angol osztálya
Crazy Romance A leggyakoribb románc
The Classified File Nyomozás szigorú titokban
The Servant Bángdzsá története
Oseam O-SZE-ÁM
The Recorder Exam Furulyavizsga
Inseparable Bros Rendkívüli fivérem
Honest Candidate Őszinte jelölt
Face value Rosszul árulkodó arc
The Man Standing Next Námszáni főnökök
Cheer Up, Mr. Lee! Bátorság! Fel a fejjel, I úr!
One Sunny Day Egy csodás nap
Mother and a Guest 1961 Anyám és a vendég
Ashfall A Fehérfejű hegy
I Am Happy Boldog vagyok
Tune in for Love 2019. Jujol Zenealbuma
The Map Against the World 2016. Ősi hegyek fia - Hazánk térképe
Solace 2006. Beszélgetések, amikor szeretünk
Magic 2010. Bűvölet
Extreme Job 2019. Spéci feladat
The Happy Life 2007. Örömteli élet
Take Off 2009. Nemzeti válogatott
One Perfect Day 2013. "Kő, papír, olló" a szerelemben
The Negotiation 2018. Túsztárgyalás
Gyeongju 2014. Gjongdzsu
Keys to the Heart 2018. Csupán ez az én világom
The Princess and the Matchmaker 2018. Házassági jóslat
Golden Slumber 2018. Csodálatos álom
One Step 2017. Egy lépés
The Swindlers 2017. A csalás mesterei
Love, So Divine 2004. Szeminaristák
A Melody to Remember 2016. A dal, mely csodákra képes
I Am the King 2012. Én vagyok a király
Tune in for Love 2019. Jujol Zenealbuma
The Map Against the World 2016. Ősi hegyek fia - Hazánk térképe
Solace 2006. Beszélgetések, amikor szeretünk
Magic 2010. Bűvölet
Extreme Job 2019. Spéci feladat
The Happy Life 2007. Örömteli élet
Take Off 2009. Nemzeti válogatott
One Perfect Day 2013. "Kő, papír, olló" a szerelemben
The Negotiation 2018. Túsztárgyalás
Gyeongju 2014. Gjongdzsu
Keys to the Heart 2018. Csupán ez az én világom
The Princess and the Matchmaker 2018. Házassági jóslat
Golden Slumber 2018. Csodálatos álom
One Step 2017. Egy lépés
The Swindlers 2017. A csalás mesterei
Love, So Divine 2004. Szeminaristák
A Melody to Remember 2016. A dal, mely csodákra képes
I Am the King 2012. Én vagyok a király
nagyon jó lesz ez a kis történet, a jelek szerint jól benne vannak a slamasztikában! xddd Kata58
VálaszTörlésKedves Dorina!
VálaszTörlésEgy hete "futottam bele" ebbe a filmbe és csak remélni mertem, hogy valaki lefordítja! Ryoo Seung-Ryong nagy kedvencem - a hangjától kiráz a hideg :D -, jól válogat a munkái között. Félelmetes a Kingdomban, szeretnivaló a "Miracle in Cell..."-be, és még sorolhatnám a sok-sok filmet, sorozatot, ahol megcsillogtatja a tehetségét a karakterek között. Lee Ha-Nee-t is kedvelem, no és a többiek sem ismeretlenek. :)
Gondoltam, hogy gyatra lehet az angol felirat, mert nem is emlékszem, hogy valaha láttam volna ennyi "dislike"-ot, mint amennyit ez kapott az AvistaZ-on.
Köszönöm a munkád és sok türelmet kívánok! :]
Kedves Blackfield!
TörlésKöszönöm a biztatást, talán megérezted, hogy most szükségem van rá. Épp besokalltam, és tegnap meg ma alig fordítottam.
Igyekszem. Remélem, ha nem is hamar, de a végére érek.
Aja aja! :D
VálaszTörlés... és egy dal, hogy jó kedved legyen - a no.1. csapatomtól:
https://www.youtube.com/watch?v=0Ze0TVXXHJ4
Köszönöm. Bár nem vagyok igazán K-pop rajongó, de tetszett ez a régebbi dal ettől az indie rockot játszó együttestől (Nell/넬).
TörlésSzervusz, Van egy koreai filmsorozat amit te fordítottál a cime: The negotation, esetleg volna lehetőség rá, hogy a gyengébb szintű felhasználók részére feltöltsd a Videára? Nagyon nagyon hálásak lennénk...
VálaszTörlésKedves Ismeretlen!
TörlésA The Negotiation/Túsztárgyalás nem sorozat, hanem film.
Videó feltöltős oldalakra nem regisztrálok, ezért nem tudok a Videára sem feltölteni. Nagyon sajnálom.
Az általam fordított filmeket - e helyen kívül - az Ázsiai feliratok oldalon teszem közzé. Spoiler megjelöléseknél megtalálhatóak.
http://azsiaifeliratok.hu/viewtopic.php?f=12&t=557
Szia Dorina azt szeretném kérdezni,hogy hogy haladsz az Ashfall című film fordításával?
VálaszTörlésSzia,
Törlésnagyjából a 25%-a van kész, nagyon lassan haladok, mert az angol felirat, amit elsőre találtam nagyon rossz, ezért nem segít, ha nem értem pontosan a koreai beszédet.
Most találtam egy valamivel jobb angolt, itt az angolra fordított szöveg normális, de a koreai szinkrontól nagyon sok helyen eltér, esetenként elég sok butaságot írnak benne. Úgy tűnik, csak az első angol szöveget javították ki megfelelőbb angolra.
Valamikor azért elkészülök vele, de ígérgetni nem merek.
Értem köszönöm
VálaszTörlésSzia Dorina most milyen filmet fordítasz? A múltkor ha jól emlékszem Jang Hyuk filmje volt kiírva, de most nincs kiírva semmi mégse lesz le fordítva az a film?
VálaszTörlésKedves Lee!
TörlésNem fogom lefordítani a koreai "The Swordsman" c. tavaly bemutatott filmet. Ennek több oka van.
Először is, mert megnéztem és nem tetszett eléggé ahhoz, hogy annyi időt töltsek vele mint, ami a koreaiból fordításhoz kell.
A filmben nagyon sok, azt hiszem, kínai beszéd van, ezért tehát nekem nem is annyira érdekes.
A filmhez jelenleg egy rossz angol felirat található csak.
Korábban jelentkezett Wu Xing fordító, hogy lefordítaná, ha én nem teszem. Ez még azelőtt volt, hogy eldöntöttem volna, ejtem a fordítást. Ettől függetlenül átengedtem volna neki, de miután megnézte a filmet és csak az említett angol feliratot találta meg, egyelőre ő sem fordítja. Azonban, ha lesz normális angol felirat, talán módosítja az elképzelését. Azt írta, egy trilógiát szeretne létrehozni "Kardforgatók" c. filmekből, kínai, japán, és koreai mozikból.
Szóval, ha nagyon szeretnéd magyarul is látni, lehet, hogy még van remény.