koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
2018. március 18., vasárnap
Vajon milyen jelentése lehet még a köszönöm szónak?
Szintén bevásárlás közben, pontosabban a pénztárnál, fizetéskor történt meg
ez az eset.
Az áruház valamilyen bont osztott akkor, nekem is oda akarták adni, de én nem kértem.
A pénztáros a mellette levő kasszában ülőnek ajánlotta, hogy adja oda az éppen fizető férfinek. A férfi átnézett hozzám, és azt mondta: Thankyou.
Ahogy odapillantottam, láttam, hogy ázsiai.
Szinte egyszerre léptünk ki a pénztár elől, így hát megkérdeztem tőle koreaiul,
hogy koreai-e?
A férfi nem értette, valószínűleg kínai volt, de nagyjából tízszer elmondta angolul,
hogy köszöni, mindannyiszor enyhe meghajlás kíséretében.
Már kezdett kissé kínossá válni, de azért sikerült neki a végére jutni.
Én meg gondolkodóba estem, hogy miért kellett ezt a semmiséget ilyen erőteljesen megköszönni?
Be kell vallanom, hogy több évi, már koreaiakkal szerzett tapasztalat után gondolom azt, hogy rájöttem az okra.
A legmeggyőzőbb akkor lett a vélt ok, amikor néhány mondatot beszélhettem
Dél-Korea nagykövetével. Az előzmények okán senki ne gondolja, hogy én
szólítottam meg. Egy rendezvény alkalmával a nagykövet úr fordult hozzám.
Nagy szerencsém volt, mert egy magyarul jól beszélő tolmács is segített nekünk,
a meglepetéstől az elején még talán a nevemet sem tudtam volna megmondani.
A beszélgetés végére már elpötyögtem néhány szót.
Aztán egy mondatot mondtam, és válaszoltam egy mondatra, koreaiul.
A válaszmondatom ez volt: "Ez magától értetődik, és köszönjük."
Ezután a nagykövet úr picit meghajtotta a fejét és továbbment a következő célpontjához.
Nos, itt ugrott be, hogy az esetek többségében a köszönet kimondása
egy záró akkord lehet a világnak azon a részén.
2018. február 27., kedd
Ha jó hírű, akkor is ismerik a nevét? Vagy a hírnévhez elég celebnek lenni?
Egy korábbi bejegyzésben már említettem, hogy sok un. négykarakteres szólás (szádzsászongo/사자성어) forog a koreai nyelvben. A név jelentése lebontva: szá=4, dzsá=karakter, szongo=szólás.
Ezek a mondások szinte mindig a kínai eredetre vezethetők vissza, ezért amikor a filmekben a falra kiírt feliratokkal találkozunk, többnyire nemcsak koreai betűkkel, hanem a kínai szavak képjelével is látjuk azokat.
Tudom, hogy mi magyarok többnyire nem tudjuk megkülönböztetni a kínai írást a koreaitól, mégis nagyon jelentős különbség van.
A koreai nyelv, a keleti nyelvek közül egyedülállóan, hangjelölő. Éppúgy, mint például a mi anyanyelvünk is. A koreai ábc 14 mássalhangzóból és 10 magánhangzóból áll. Azért látják sokan hasonlónak a kínai szóképekhez, mert a hangokat szótagokba rendezik, egy szótagban legfeljebb 4 hangjel jelenhet meg, a szótagnak egy négyzeten belül el kell férnie. A koreai iskolások írásfüzetei ezért hasonlóak a mi négyzethálós számtan füzeteinkhez, csak a négyzetek jóval nagyobbak.
Ezek után a szólás, aminek a megfejtésére egy sorozat címe sarkallt: 명불허전
A négy szótag sorrendben:
- m, jo, ng → együtt: mjong
- b, u, l → együtt: bul
- h, ó → együtt: hó (ha)
- dzs, ó, n → együtt: dzsón (dzsan)
A kínai karaktereket Koreában "hándzsá"-nak hívják, a kínai eredetű koreai szavak neve "sinokoreai". Majdnem minden szavukra van eredeti koreai, illetve sinokoreai formula.
A beszélt nyelvben vagy az egyiket, vagy a másikat használják gyakrabban.
Hándzsá Eredeti koreai szó Sinokoreai szó Magyar jelentés
名 이름 명 név
不 아니다 불 nem
虛 비다 허 üres (hiába)
A szólás fordítása, tehát: A név nem hiábavaló közlés (ismerik a nevet, mivel jó a híre).
Magyarítva: Ez a név garancia. / Jó hírű név.
Van egy nagyon hasonlító, latin eredetű szólás, én a francia nyelvből ismerem. Ez a "Noblesse oblige", aminek a jelentése "A nemesség kötelez". Használják olyan formában is, hogy "A név kötelez". Jelentése eredetileg az, hogy a nemesnek, illetve a név (rang) viselőjének illik példamutatóan, erényesen viselkedni.
Tudom, elég hosszúra sikeredett, de még eszembe jutott, hogy a noblesse szóból ered a "sznob" kifejezésünk is. Eredetileg, régi elit iskolába bekerült, nem nemesi diákokat jelöltek ezzel a szóval a francia "sans noblesse" (nem nemes) rövidítésével - s'nob - a feljegyzésekben.
2018. február 24., szombat
Téli olimpia Pjongcsáng 평창 동계올림픽
A pjongcsángi téli olimpián nagy népszerűségnek örvendtek a gyorskorcsolyázó
Liu fivérek, különösen Sándor, aki rengeteg rajongói üzenetet kapott a dél-koreai
tini lányoktól. A KBS TV állomás erre épített fel egy videót.
A feliratok végig un. "bánmál"-ban íródtak, tehát egyértelműen a fiatal korosztálynak szólt az összeállítás.
Szemöldök és kacsintás linken található. A koreai feliratok fordítása a következő:
A szerelmi kacsintás Krisztinának szól. (A Christie vezetéknevet következetesen Krisztinának írják)
Szia! Magyarországról jöttem, Liu Sándornak hívnak.
A kacsintás (Wink)
A kacsintás az én védjegyem (trade mark).
Bocs... van már barátnőm.
(Az angol nemzeti válogatott tagja, Elise Christie [fordító])
De mégis, ha sokkal több ember szurkol nekem, vajon az első magyar aranyérem meglesz?
Nem szurkolnátok nekem?