2018. május 6., vasárnap

Segítség egy jó tolmács?


Ezek a gondolatok, amiket most megosztani próbálok, nem is annyira a koreai nyelv tanulásának HOGYAN-járól, sokkal inkább a tanulás során szerzett TAPASZTALAT-okról szólnak.
Meglehet, ez a "meleg-víz feltalálása", számomra azonban nagyon jól jönnek ezek a "spanyol viasz"-os dolgok, gazdagodom általuk.

Na, persze ez nagyon is kapcsolódik a koreai nyelvhez, hiszen ennek kapcsán jöttem rá arra, hogy tolmácsolni úgy a legkönnyebb, és a célközönség is akkor jár a legjobban, ha a tolmács az idegen nyelvről az anyanyelvére közvetít.
Sokak számára nyilván nem szükséges magyarázni, hogy miért. Magam miatt,
és a gyengébbek kedvéért hasonlítsuk a nyelvtudást egy piramishoz.

A piramis legalján levő, legnagyobb területű résznek felel meg a passzív nyelvtudás, azaz az idegen nyelv olvasása, illetve megértése. A következő szelet az írásból történő fordítás. Ezt követi az idegen nyelvi beszédkészség, végül a csúcson az idegen anyanyelvű emberek normál, vagy gyorsabb beszédtempója esetén a nyelv pontos megértése.
Látszik talán, hogy miért ez a sorrend: ahogy haladunk felfelé, egyre kevesebb idő áll rendelkezésre a megértéshez.
Nem véletlenül mondta azt Lomb Kató, hogy van, aki nagyszerű műfordító, van, aki jól tanítja a nyelvet, és van, aki képes jól tolmácsolni, a legnagyobb igénybe vételnek pedig a szinkron tolmácsok vannak kitéve.
Visszatérve arra, hogy miért az anyanyelvünkre fordítás a könnyebb? Szerintem,
mert ezen e nyelven tudjuk a legkönnyebben kifejezni magunkat, tehát a tolmácsolás így gördülékenyebb.

És akkor a koreai nyelvvel kapcsolatos tapasztalat:
Többször találkoztam egy fiatal koreai nővel, aki igazán jól tud magyarul.

Az első alkalommal magyarra fordított, és a jó tudása ellenére igencsak megküzdött
a nyelvünkkel. A magyar nyelv egy idegennek nagyon nehéz, mondom én, másokkal együtt.

A második alkalommal, egy rendezvényen ketten tolmácsoltak, egy magyar lány és ő. Ebben az esetben az volt a munkamegosztás, hogy a magyar lány koreairól magyarra fordított, a koreai tolmács pedig magyarról koreaira. Nagyon jól működött a dolog.

Alátámasztásul a magyar nyelv nehézségéről a másik "nyelv-szerelmem",
a francia, a következőket mondja:

A magyar nyelv..."a 42 betűs, 14 magánhangzós ábc-jével, 12 igeidőjével, 35 féle igeragjával, az ékezetekkel, a szavak és a szókincs szinte végtelen számával (fordító megj: a magyar nyelv nagyon sok szinonimát használ), amelyek nincsenek rokonságban az indoeurópai nyelvekkel, mindig is nagy örömet jelentettek a nyelvészeknek." eddig az idézet. A folytatás pedig: de, a nyelvtanulóknak sok nehézséget okoz.
Forrás: 2018-04-05. Linternaute
.com (fordító megj: a harmadik legkeresettebb francia hírportál.)

["Avec son alphabet de 42 lettres dont 14 voyelles, ses 12 temps, ses 35 terminaisons verbales, ses accents, ses mots interminables et son vocabulaire sans aucune parenté avec les langues indo-européennes, le hongrois constitue depuis toujours un objet de délectation pour les linguistes."]

Ezek után pedig megsúgom, ha egy koreaival hoz össze a véletlen, és beszélni kezd hozzám, az első mondatom így hangzik (fonetikusan, körülbelül): Csoncsoni máre csuszejó, kroke hádzsi ánümjon, csonün hán máldo mót árádüdszmidá. Ez annyit tesz: Kérem, lassan beszéljen hozzám, mert különben egyetlen szót sem értek.
Ez persze túlzás, az első két szót, meg talán a szóáradat végét megértem.
Na, de mi van középen?

2018. április 20., péntek

Csodálatos álom


https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1KUCjqRzt4QtbfIraHQgYFXVMbLt5-f1YuQtdqQSGTBEG-Lh3sJdsd-u74WuaUqQT0Dv31ThEnBumLuNVkf0G85cn5PLcOE9SPGmX1iMG0GBxAsdyBJmehm5uF4Cuz3qwWG2ywAu1LKiY72Do38Y66sPMEC7KOIEMwO1vHyCV8A78hg/s1600/Csod%C3%A1latos%20%C3%A1lom.jpg
내가 도망친 순간. 모두가 위험해졌다.
Mihelyt elmenekültem,  mindenki veszélybe került.


Ha látni is szeretnéd: itt
 
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben. 
 

A koreai cím az angol Golden Slumber kifejezés koreai betűkre fordítása.
Ez a nagyon izgalmas film azzal keltette fel az érdeklődésemet,
hogy egy 1969-es - általam eddig nem ismert - Beatles dal adta a címét.


Paul McCartney-John Lennon:
Golden Slumbers




The Beatles - Golden Slumbers



Once there was a way,                         Megjártam egy utat, hazafelé tartok.
To get back homeward.

Once there was a way                          Megjártam egy utat, hazamegyek.
To get back home.  

Sleep, pretty darling,                           Aludj, szép kedvesem, ne sírj,
Do not cry                                           énekelek neked egy álomba ringató dalt.
And I will sing a lullaby.

Golden slumbers,                                Csodálatos álmokat láss, hogy
Fill your eyes                                      mosolyogj, amikor felébredsz.
Smiles await you when you rise.
Sleep pretty darling,                               Aludj, szép kedvesem, ne sírj,
Do not cry                                          énekelek neked egy álomba ringató dalt.
And I will sing a lullaby.

Once there was a way                         Megjártam egy utat, hazafelé tartok.
To get back homeward.
Once there was a way                         Megjártam egy utat, hazamegyek.
To get back home.    

Sleep, pretty darling                           Aludj, szép kedvesem, ne sírj,
Do not cry                                          énekelek neked egy álomba ringató dalt.
And I will sing a lullaby.


2018. március 30., péntek

Ugye nem rokon a magyar nyelv a koreaival?

A címben feltett kérdés, persze, költői. Semmilyen kutatás sem mutatott ki rokonságot a két nyelv között.
Mindazonáltal nekem az volt az egyik nagy meglepetés, amikor egy filmben meghallottam azt, hogy "apa" és valóban egy apáról volt szó.
Ez a szó szinte teljesen úgy hangzik, mint magyarul, és az édesapát (ez koreaiul így hangzik: ábodzsi) becézve szólítják így meg.
Ugye, mi sem azt mondjuk mindig, hogy "Édesapa!"? Ha nem visszük túlzásba a becézést, úgy szólítjuk meg az egyik szülőnket, hogy "Apa!"

Ezután már vadásztam olyan szavakra, amelyek hasonlóan hangzanak, mint a mi azonos jelentésű szavunk. Példának lássuk a "bosszú" szavunkat, ami koreaiul "bokszu"-nak hangzik.
És van sok-sok szó, amit mindkét nyelv egy másik idegen nyelvből olvasztott be a saját szókincsébe. Ezek mindkét nyelvben nagyon hasonlóan hangzanak, a legtöbb ilyen szó az informatikával kapcsolatos angol kifejezések közül kerül ki, de vannak mások is. Példa az utóbbira a "lencse" szavunk, ami szláv eredetű. Koreaiul azt mondják "lenczükong", a növényt lencsebabnak hívják, ezért van a végén a "kong".

A koreai nyelvet nálam hitelesebben ismerőtől hallottam azt, amit én is megfigyeltem a tanulásom során, nevezetesen, hogy sokban hasonlít a nyelvtana és egyes kifejezésmódok használata a mi anyanyelvünkhöz. Zárójelben: a koreai nyelv, természetesen, nagyon-nagyon más.

Az egyik példa a hasonlóságra az, hogy mindkét nyelv gyakran használja a tagadó alakot, valójában állítás kifejezésére.
"Nem vagy éhes?" -  kérdezzük, amikor az iránt érdeklődünk valakitől, hogy éhes-e.
"Nem vagy te buta." - mondjuk, ha pont azt akarjuk kifejezni, hogy az illető értelmes.
"Nem teszed le!" - kiáltunk rá valakire, ha szeretnénk, hogy tegye a helyére azt dolgot, ami nála van.
Pontosan ennyire gyakori a koreaiban is a tagadó alak használata.

A másik példa a koreai udvariassági szintek esete. A koreai nyelv elég sok ilyen szintet használ, az igék és melléknevek ragozása szintenként más. Erről beszélgetve, mindig megkérdezték, hogy ez mit jelent, mutassam be példával. Magyarul képesek vagyunk arra, hogy ezt érzékeltessük, az általam ismert más európai nyelvekkel ezt nem tudom kifejezni, e nyelvek sajátossága miatt. És akkor lássuk a példát.
Több udvariassági szint létezik, most a leggyakoribb négyet mutatom be egy felszólító mondaton keresztül. A mondat leülésre invitál.
1. un. "bánmál"-ban:             "ándzsá"                 Ülj le!
2. bizalmas, udvarias:          "ándzsüszejó"        Foglalj helyet! Kérem, foglaljon helyet!
3. hivatalos, bizalmas:          "ándzsárá"             Ülj le, kérlek! Üljön le, kérem!
4. hivatalos, udvarias:           "ándzsüsipsjó"       Szíveskedjék helyet foglalni!


저기 창문 옆에 빈 자리가 있네요. 가서 앉으세요. Az ablak mellett van egy üres hely, menjen és foglaljon helyet, kérem!
괜찮아요. 저는 다음 정류장에서 내려요. Köszönöm, nem. A következő megállónál leszállok.