2019. szeptember 1., vasárnap

Beszélgetések, amikor szeretünk

사랑할 때 이야기하는 것들




A 2006-ban bemutatott film angolul a Solace címet kapta, ami tudomásom szerint "vigasz"-t jelent.
Számomra a korai cím kifejezőbb, ezért magyarul inkább azt követtem.
Az alcím: 사랑이 둘만 좋다고 되는 거야?  Gondolod, hogy jó lesz egymásba szeretnünk?

A koreai nyelv sokféleképpen fejezi ki a vonzódást, azonban a szeretet és szerelem fogalmát azonos szavakkal illeti, a szövegkörnyezet dönti el, hogy melyikről van szó.
A magyar nyelvben elkülönül a szeretet és választottunk iránt érzett vonzalom szava.
Ez a film nem csak szerelemről, de testvéri szeretetről, szülői szeretetről is szól, ezért választottam a  "Beszélgetések, amikor szeretünk"-et címül.

Hjerán : Kim Ji-su (김지수 /Kim Dzsiszu)
Inku:      Han Suk-kyu (한석규 /Hán Szokkju)
Inszob:  Lee Han-wi (이한위 /I Hánvi)

Kim Ji-su szerepelt az 2018-as "Intimate Strengers"-ben,
Han Suk-kyu nagyszerű volt a 2013-as "My Paparotti" tanáraként,
Lee Han-wi a "Nemzeti válogatott"/Take off film apaszerepében tűnt fel.


A film egy keserédes, szívhez szóló történet, úgy dél-koreai módra.
Jó szívvel ajánlom mindenkinek.

Akit pedig érdekel egy kis kiegészítő ismeret, kattintson erre a korábbi bejegyzésre.



Ha látni is szeretnéd: Itt

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben. 






2019. augusztus 22., csütörtök

A Tongdemun piaca

동대문 시장,
így néz ki koreai betűkkel, a koreai kiejtéssel "Tondemun Sidzsán"-nak nevezett
Keleti Nagykapu Piac.
Ez a térség ma már szinte egy kereskedőváros. Az eredeti piacot 1905-ben alapították, és egyike Szöul két legnagyobb piacának.
Helyileg a belvárosban, két "nemzeti kincs",
a Keleti Nagykapu (흥인지문 /ejtsd: Hünindzsimun), avagy Tongdemun és
a Déli Nagykapu (숭례문 /ejtsd: Szunnémun, vagy Szunnyemun), avagy Námdemun
között hosszan elterülő épületcsoport.
A két műemlék kapu elhelyezkedését láthatjuk a térképen:

A kép jobb sarkában a Tongdemun, a bal alsó sarokban a Námdemun
A nagyszerűen helyreállított műemlékeket a rohamosan fejlődő főváros szívében körülveszik a modern épületek.
Keleti Nagykapu





Déli Nagykapu

Tongdemun Piac megőrizte a hagyományos piacot is, de plázapiac, nagy áruházak és vendéglátó helyek is sokasodnak ebben a városrészben.
Egy régi kép a "Námdemun Sidzsán"-ról, aminek a keletkezési idejét nem találtam meg, de feltehetően a 19. század végén, vagy a 20. század elején készülhetett, mert már láthatóak a villanypóznák.

Szöul egyik nagy piacának története érdekes, de a most készülő fordítás kapcsán jutott eszembe, hogy írjak erről a szöuli nevezetességről.
A 2006-ban bemutatott film egyik főszereplőjének szoros kapcsolata van a Keleti Nagykapu Piaccal.
A piac egyik szegmense napjainkból, a második kép 2017-es:
 
Piackép a filmből











Egy belső részlet 2019-ből:

Ez pedig a film egyik jelenete:









2019. augusztus 6., kedd

Koreai, de honnan tudom?

Nemrégiben elolvastam egy olyan magyar lány írását, aki nagyon jól tud koreaiul, ösztöndíjas is volt Dél-Koreában.
Arról is írt, hogy a nyelvtanulás egyes fázisaiban mik történtek vele, illetve milyen érzései voltak akkoriban. Érdekes volt számomra, már csak azért is, mert olvasás közben újra és újra felkiáltottam, nahát, velem is így volt, velem is pont ez történt,
én is így éreztem, stb.

A cikkben elmeséli a szerző, hogy a nyelvtanulása kezdetén igyekezett koreaiakat megszólítani, illetve milyen helyzetek adódtak ebből.
Feltételezem, nem csak ő és én éltük meg a nyelvtanulásnak ezt a fázisát, viszont erről eszembe jutott egy igazán aranyos történet, amit még nem osztottam meg azokkal, akiknek volt kedve elolvasni a posztjaimat. Most elmondom.

Az Oktogon környékén kissé elbambultam, és a kis földalattihoz nem ott mentem le, ahová szándékom volt, hanem az ellenkező irány lejárójába.
Leérve, láttam, hogy egy ázsiai kinézetű, nagyon kedves fiatal párnak magyaráz egy idősebb férfi alkalmazott, németül. A pár nagyon figyelt, de láthatóan egy árva szót sem értett az egészből.
Végül a magyarázó férfi is belátta, hogy ezzel semmire sem megy, ezért egy "cetrum" szó kíséretében az ellenkező irányba mutatott.
Ez célba ért, megértették. Én pedig azt gondoltam, ezek a fiatalok csakis koreaiak lehetnek.

Miből? Ismereteim szerint angolul tudnak leginkább, németül nagyon kevesen. A koreai nyelvbe pedig az angol áttranszponálásával bekerült a "cento/센터" központ jelentésű szó (az eredeti koreai szó "csungáng"/중앙).
Így tehát, megérthették, hogy a központ az ellenkező irányban van.
Miután én már korrigáltam a tévedésemet, és kijöttem, meggyőződhettem róla, hogy tényleg koraiak, mert mögöttem meghallottam a koreai beszédet.

Amikor a közelembe értek, megkérdeztem az anyanyelvükön, hogy koreaiak-e?
A kezdő nyelvtanuló még bátor és merész.
Kaptam is egy kedves és meglepett szóáradatot rögtön, amiből keveset értettem meg, különösen, hogy nagyon gyors volt. Azt azonban jól értettem, hogy megkérdezték, ugyan honnan tudom.
Az első gondolatom ez volt: Ha én ezt most el tudnám pontosan magyarázni!
Ma már el tudnám, akkor csupán annyit voltam képes kinyögni, hogy "csak úgy saját magamtól".
Azután kedvesen elbúcsúztunk egymástól.