2021. november 30., kedd

Kis háttér a „Málmoi”-hoz

 

A múlt században, Korea japán gyarmati időszakában (1910-1945), 1938 után Japán úgy döntött, hogy a koreai népet teljesen japánná formálja, ezért egészen
el akarta törölni a koreai nyelvet. Tiltotta használatát és megszüntette oktatását.

A „málmoi” (망모이) egy régies szó, jelentése szógyűjtemény, vagyis szótár,
mai nyelven
„szádzsan” (사전) a neve.
A koreai nyelv, illetve a hángül (koreai ábécé) védelmére hozták létre.

Ami Dél-Koreában „Málmoi”-ként ismert, az valójában a szótár kéziratának
egy fellelt kötete.

A szótárt 1911-ben kezdte elkészíteni Csu Si Gjang (주시경) tanítványaival
„A csoszon nyelv nagy szótára” címen.
Csu Si Gjang halála után a munka abbamaradt.
Később I Gün No (
이극로/ RR átírással: I Geuk Ro) nyelvész folytatja.

I Gün No első diplomája után a berlini Humboldt Egyetemen tanul és doktori fokozatot szerez. 1929-ben visszatér hazájába.
Megszervezi a Csoszon Nyelvi Összeállítási Bizottságot 108 taggal, amely Csoszon Nyelvi Intézet formájában működik.
1931-ben ennek nevét megváltoztatják, az új név Csoszon Nyelvi Társaság.
1933-ban létrehozzák a hángül helyesírási szabványának tervezetét.
Megpróbálnak egy szótárt kiadni, de nem kapják meg a japán kormányzó engedélyét.
1942-ben a japán rendőrség megkezdi a „hángül mozgalom” felszámolását,
októberben I Gün No is a letartóztatottak közé kerül.
Kiforgatva az íróasztalán talált levél tartalmát, azt „Csoszon függetlenségi nyilatkozat”-ként aposztrofálja a nyomozás. Fontos vádlottja lesz az 1944 decemberétől 1945 januárjáig tartó tárgyalásnak.
A szótár teljes befejezése elmaradt, I Gün No kiszabott börtönbüntetése 6 év.
1945. augusztus 17-én hagyhatja el a börtönt, miután felszabadul az ország augusztus 15-én.

A kézirat egy részét 1945. szeptember 8-án véletlenül fedezték fel a mai Szöul pályaudvar egyik logisztikai raktárában, korunkban ez Dél-Korea nemzeti kincse.


I Gün No további sorsának alakulását Dél-Koreában nem népszerűsítik,
de azért nem titok.
A nyelvész 1948-ban Észak-Koreába távozott, élete (1893-1978) további 30 évét ott élte le. Jelentős karriert futott be nyelvészként, de politikai szerepet is vállalt. Megjegyzendő, hogy ekkoriban sok nyelvtudós és történész távozott Északra.

A nyelvtudósról, aki a „Málmoi” c. film nyelvészének alakját ihlette,
előbbiek miatt, tevékenységének fő vonalait kivéve, keveset tudunk.
Családi kapcsolatairól is csak egyetlen ismert fénykép árulkodik,
egy házassági évfordulós fotó 1939-ből.
Ezen feleségével és négy gyermekével, 3 fiúval és 1 kislánnyal látható.


Idekívánkozik még a Csoszon Nyelvi Társaság folyóiratának, a „Hángül”-nek egy megmaradt, régi példányáról készült fénykép.


Pár szó még arról, miért Korea az, amit anyanyelvükön az ottaniak soha nem hívtak így és ma sem használják ezt.
Amikor a nyugati világ kezdett tudni a Koreai-félszigetről, az ország neve Korja (
고려) volt, innen az általunk használt országnév.
Ezt az államot követte a Csoszon-kor, de a csoszon kifejezést 1948-ig használták Délen, azóta az ország egyszerű megnevezése Hángug (
한국). Észak-Korea pedig ma is őrzi szavaiban és nevében a „Csoszon” –t.

 

2021. november 27., szombat

Vita egy online mozis oldallal

Az egyik online feltöltögetővel vitába keveredtem, mert engedélyem nélkül használták fel az általam készített feliratot 2 filmhez. A blog tulajdonosa vitafórumot nyitott a blogjukban. Egyik hozzászólójuk bejegyzésére juttattam el az alábbiakat a blog tulajdonosához.

Úgy döntöttem, ezeket a gondolatokat most közzéteszem itt.

 „ Először is, ez a „csörte” korábban kezdődött, 2020-ban, nem csak én, más fordító is tiltakozott a feliratai engedély nélküli felhasználása miatt. Akkor LM-mel több levelet váltottunk, és megállapodtunk, hogy nem engedélyezem a feliratok online felhasználását.

Ingyen készítem a felirataimat, kizárólag koreai filmet fordítok. A filmek mellett szerény tudásommal igyekszem bepillantást adni a koreai kultúrába, Korea történelmébe.
A Dorina és Korea c. blogomból eddig korlátozás nélkül engedtem meg a feliratok letöltését.
A korlátlan lehetőség megszüntetéséről most erőteljesen gondolkodom.

Továbbra sem kívánok ezzel pénzt keresni, ezért erről nincs mit beszélni.

Azért nem járulok hozzá a nem jegyzett online oldalakra feltöltéshez, mert az jogsértő. Ebben pedig nem kívánok részt venni. Ezt 2020-ban LM-mel is közöltem.
Mindenkinek szíve joga, hogy részt vesz-e ilyesmiben, legyen rá bármiféle oka.
Én előbbiek szerint döntöttem.

Zárójelben: A jogszerűen működő online csatornák fizetnek azért, hogy megkapják
a forgalmazási jogokat. Ez persze azt jelenti, hogy a nézőknek is fizetniük kell
az online felhasználásért.
Gyorsan hozzáteszem, hogy nem szeretem ezeket a csatornákat, és semmiféle kapcsolatom nincs velük, de ez a jogi helyzetet nem változtatja meg.

Az Ázsiai Feliratok oldalon már megjelent, a blogomban is megjelenik majd valahogyan az alábbi figyelmeztetés:

FIGYELEM!
Ez a felirat csak otthoni, egyéni felhasználásra használható.
Nem járulok hozzá, hogy bárki videóra égesse,
bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen tilos online megosztó oldalakra feltölteni,
bármiféle online módon megosztani
.

Továbbá pár sornyi ismeret a koreai filmek digitális használatához:

Minden koreai film elején van egy felirat figyelmeztetésül,
vannak, akik ezt kivágják belőle.

A fordítása: "Ezt a filmet kizárólag magáncélra lehet használni, tilos forgalmazni, vetíteni, ehhez feltölteni. Ennek figyelmen kívül hagyása polgárjogi, illetve büntetőjogi szankciókat vonhat maga után."

Ez arra hívja fel a figyelmet, hogy a szokásos helyeken kívül - úgymint a tévé, a filmszínház, a jogosultságot nyert online mozicsatorna -, nem lehet az alkotásokat jogosan bárhol online felhasználni. A filmeket csakis magáncélra szabad letölteni. ”

Végül pedig, ahogy én fordítok:   Itt írtam róla

2021. október 9., szombat

A koreai ábécé ünnepnapja


Szombat, 2021. október 09. Az év tizedik hónapjának kilencedik napja ünnepnap Dél-Koreában, a koreai ábécé, a „hángül” (한글) napja.
Szerettem volna a „Málmoi/ Szavaink gyűjteménye” c. film feliratával elkészülni ekkorra, de néhány közbejött dolog miatt nem sikerült.

Azért választottam ezt a napot, mert a film a koreai nyelvnek állít emléket,
no meg annak, hogy sok koreai ember nem kis áldozatot hozott e nyelvért.
Sok esetben szabadságukat, életüket kockáztatták, hogy megmentsék nyelvüket, hisz saját nyelve nagyon fontos része egy nemzet identitásának.

Ha a film feliratával nem is, de 2 abban megjelenő koreai mondással megemlékezem ma a „hángül”-ről.

Legyen az első az, ami lényeges a film mondanivalóját illetően is:

한 사람의 열 걸음보다 열 사람의 한 걸음이 더 중요하다.

A fordítás: 10 ember 1 lépése fontosabb, mint 1 ember 10 lépése.
A jelentése pedig az általunk ismert „Egységben az erő.” mondás.

Szószedet:

1              10                걸음lépés             보다képest, mint

középfok jele, több    사람ember       중요하다fontos

Van egy érdekesség a másodiknál.
Minden nyelvben a legfontosabb szavak egyike az eszik, enni ige. A koreaiban talán még hangsúlyosabb a jelenléte, és több olyan kifejezésben is előfordul, ahol igazából átvitt értelmű. Ilyen a sikkaszt, ahol azt mondják, megeszi a pénzt.
Ha valaki öregszik, az eszi a korát. Aki pedig erősen elhatároz valamit, az eszi
a szívét. Míg az első kettő fordítása nekünk is értelmes, utóbbinál nem találjuk
a közvetlen logikát. Talán érthetőbb így: egész szívéből dönt.
A filmben elhangzó mondás sem érthető meg könnyen csak a szavakból.

안 먹어도 배부르다.

A fordítás: Akkor is jóllakott, ha nem is evett.
A jelentése pedig „Jól van valami okból, ha egyébként nincs is.” Például akkor mondják, ha valaki a gyereke jó helyzete, vagy teljesítménye miatt jól érzi magát, még ha egyébként nincs is jól.

Szószedet:

배부르다tele van, jóllakott    먹다eszik        

tagadás jele                is

 

A koreai szavak után pedig, hátha fontos valakinek, előbb-utóbb elkészülök a felirattal is.