2018. február 7., szerda

A Kjongbok Palota - Szöul egyik nevezetessége



경복궁 ( )  Kjongbok Palota
경복 ( ): napfény, áldás/szerencse, ez a jelentése.
A koreai értelmezés: A király, az ő leszármazottai és népe a békés uralkodás áldását élvezi.


Alább a királyi palota döntő részének látképe. Háttérben a Pukág vagy Pekág hegy, és a hegy lábánál a kék tetős épület az un. Kék Ház, Dél-Korea elnökének rezidenciája.





북악산(北岳) vagy백악산(白岳山) Jelentése: északi magas hegy, vagy fehér magas hegy



광화(光化門) Kvánghvá Kapu, a Kjongbok Palota déli bejárata, a főkapu.
광화 (光化): fényesség/tündöklés, virágzás, ez a jelentése.
A koreai értelmezés: A király erénye (tündöklése) virágzó országot teremt.
Dicsőséges király – virágzó ország.

흥례문(興禮門) – Hüngnye Kapu, a palota három legnagyobb kapujának egyike, a főkapu és a főépület között helyezkedik el.
A jelentés koreai értelmezése: Gyakoroljuk a konfuciánus szemléletet széles körben.



  
건춘문 (建春門) – Kancsun Kapu, a palota keleti kapuja.
A jelentés koreai értelmezése: Tavaszkezdet.




영추문 (迎秋門) – Jangcsu Kapu, a palota nyugati kapuja.
A jelentés koreai értelmezése: Üdvözöljük az őszt.






신무문 (神武) – Sinmu Kapu, a palota északra nyíló kijárata. A kapun észak felé kilépve, csupán egy ellenőrzött útvonal választja el a Kék Házat.
A kapu Szedzsong király uralkodása idején épült (1433), viszont nevet akkor kapott, amikor 1475-ben névvel látták el a négy főkaput.
Belsejének mennyezetén egy misztikus állat (
동물”) ábrázolása található, ebből származik a név. Az állatisten északról jövő támadások ellen véd.
Azt tartják, hogy a kaput a Csoszon-korban sem használták gyakran, főként zárva tartották. 1961-től teljesen lezárták, majd 2007-ben nyitották meg újra a nagyközönség előtt.



근정전(勤政殿) - Güncsangcsan, a palota központi épülete.
A jelentés koreai értelmezése: A király szorgalmas a politikában.




Végül, a palotakapuk elhelyezkedése:

2018. február 6., kedd

Repülőre száll, vagy hízeleg? 비행기 태우다

A mai nap idiómája:       비행기 태우다,
szó szerinti fordítása: repülőgépen visz el. Ismerve a használatát, inkább azt jelenti, hogy "fellegek közt röptet".
Nos, akkor mondják, ha valakit túl sok bókkal halmoznak el, hogy jobb kedvre derítsék, vagy mert valami hasznot várnak a hatástól. Sokszor, mint az a bókoknál igaz, nem a valóságnak felel meg, amit mondanak a célszemélynek. Magyarul, számomra
tömören egy szó a jelentése ennek a jelenségnek, és ez a HÍZELGÉS.
A megcélzott személy azt mondja esetenként
비행기 태우지 마세요. - Kérem, ne hízelegjen!

Van ennek a szólásnak egy veszélye is, nagyon hasonlít a 비행기 타다 kifejezésre,
ami azt jelenti, hogy repülőre száll, repülővel megy. Ha figyelmetlen az ember az olvasásban, vagy egy felszólító módú formát rosszul hall meg, bizony félreérthető.
비행기 타라~ /a hangzása: bihengi tárá~, jelentése: Szállj repülőre! / Menj repülővel!
비행기 태워라~ /a hangzása: bihengi teorá~, jelentése: Hízelegj!

Szószedet:

비행기 repülőgép    태우다  felvesz, elvisz valami járművön    타다   felszáll valamire

Mindkét igének van másik jelentése is.

엄마, 나도 태워주세요. - Anyu, kérlek, engem is vigyél el!

2018. február 1., csütörtök

A koreai nevek

Amióta tanulom a nyelvet, sokan kértek rá, hogy mondjak már példának egy nevet,
mert nem ismerik a koreaiak névhasználatát. Ez persze nem igaz a koreai sorozatok
vagy a K-pop rajongóira. Viszont, biztos vagyok benne, hogy ők sem tudnak
sok dologról.
Én is csak néhány dolgot ismerek, közel sem mindent.

Azért vegyük sorra, amit tudok vagy érdekesnek találok.
A nyelvünk használatában van néhány dolog, ami azonos vagy hasonló a koreaival.
Egyike ezeknek, hogy ők is ugyanolyan sorrendben használják a személyneveket, mint mi.
Első a családnév, azt követi az utónév.
Általában az utónevek két részből állnak, de vannak esetek, amikor csak egy utónevet
használ valaki. Ez az ismert emberek között gyakori, és a történetírás szerint a hercegek
csak egy utónevet kaptak, mert azt a nevet az alattvalók nem használhatták.
Így a névválaszték kevésbé szűkült.

A rajongók között biztosan ismert 김범 (kiejtés: Kim Bam), vagy a "Korona hercege" sorozat 이산 (kiejtés: I Szán) hercegének neve.
Általánosan azonban a név három szótagból áll, mint például 박시후 (kiejtés: Pák Sihu).
A színész valódi neve 박평호
(kiejtés: Pák Phjano), amit egy művésznévvel azért váltott fel, mert a születési nevét nehezebb volt kiejteni.


A magyaros átírás többféle is lehet. A felirataimban egyik hivatalos átírást
sem követem, hanem megpróbálom a kiejtést legjobban megközelítő magyar betűkkel transzformálni a neveket.
A hivatalos latin betűs névhasználat a dél-koreaiaknál az "RR" átírat. Ugyanakkor elfogadott úgy, ahogy azt a név viselője meghatározta.
Utóbbi az angol ajkú kiejtés szerinti szokott lenni.
김범 neve így: Kim Bum.
Ez viszont Magyarországon többnyire azt eredményezi, hogy helytelenül
megy át a köznyelvi használatba a nevek kiejtése.
Egy példa: a Samsung cég neve nálunk "Számszung"-ként van jelen,
miközben akik beszélnek angolul, tudják, hogy nem így kellene kiejteni.
A cég neve egyébként "Három Csillag"-ot jelent és 삼성 koreaiul.


Az I családnevet, ami a Csoszon dinasztia neve is volt, láttam már angol átiratban
Lee, vagy Yi formában, a Pák angolos átirata Park.

Nekünk fura, de vannak egyetlen magánhangzóból álló családnevek is,
ilyen pl. az I (이), amiről az előbb volt szó. Vagy egy másik, az O (오) név.
Aki tudja, hogy betűírásról van szó, "Itt 2 betű van."
mondhatná.
Valóban két írásjelet látunk, de
mint ez esetben is, a kör alakú jel a
magánhangzóval kezdődő szótagra figyelmeztet.

Az utóneveknek jelentése van, külön-külön. Ez általában érdekes téma a koreaiakkal kapcsolatos kommunikációban.
Maradjunk Kim Bum
(김범) nevénél. A művésznév tulajdonképpen szűkítés,
mivel a születési két utónévből csak elhagyta az egyiket.

A Bum (범) az un. sinokoreai (kínai eredetű koreai szó) tigrisnek felel meg.
Miután az ő vezetéknevének jelentését is ismerem,

mondhatnánk magyarul, hogy Arany Tigris.
Persze előbbi csak akkor igaz, ha az utónév kínai karaktere így néz ki:
.
Lehetséges, hogy az utónév jelentése "széles körben terjedő", miután a

egy ilyen jelentéssel is bír.

A három leggyakoribb koreai családnév a Kim (김), az I (이) és a Pák (박). Ezen a három néven osztozik a koreaiaknak közel fele.Talán nem véletlen, hogy a koreai személyi okmányokon a kínai karakterekkel meghatározott név fontos szerepet játszik, mivel ebből pontosabban azonosíthatóak az emberek. A magyarázat a következő: hasonlóan az angol nyelvhez, nagyon sok koreai szónak több jelentése van,
ami más-más kínai karakterrel azonosítható, illetve a szövegkörnyezetből derül ki, hogy melyik értelmezést kell figyelembe venni. Utóbbi a neveknél nem használható.


김/ 금 kim/güm arany szóból ered a Kim név egyes régi, kínai nyelvű krónikák szerint, a Pák pedig e mítoszok szerint tököt jelent. Ennek ellenére a Kim nevet a "vezér, törzsfő" szavak régi kiejtéséből, a Pák nevet a világos (밝은) szóból eredeztetik a nyelvészek. (Forrás: Osváth Gábor - A koreai személynevek rendszere)


Gyakran adják fiúknak a Ho (호) tigris jelentésű nevet. Sok sztár nevében is szerepel. Már volt szó a tigrisről, itt most az eredeti koreai tigris szó (
호랑이/horáni) jelenik meg a nevekben.

이민호
(kiejtés: I Min Ho) a koreai hullám egyik nagyszerű színésze.
이민호 李敏, angol átirat: Lee Min-ho. A kínai karakterek szerint azonban
a Ho
(호) itt nem tigris, hanem "ragyogó, fénylő" jelentésű.
A Min (
민) pedig ebben az esetben a "gyors, fürge, agilis" értelmű 민첩하다 (min-csab-há-dá) szónak felel meg. Tehát mondhatnánk úgy, Fürge Ragyogó.
Persze nem fordítjuk le a neveket így magyarra, hanem átírjuk a hángült (koreai ábc) valamilyen rendszer szerint, ennek pedig vannak buktatói, erről lehet olvasni itt.

Sokan kedvelik 장근석 (kiejtés: Csáng Günszak) színészt.
장근석 張根, angol átirat: Jang Geun-suk. A kínai karakterek szerint az ő utóneve gyökér és kő, nyilván nem a magyar szlengben használatosan, és nyilván úgy, mint egy szikla.
 

Most pedig legyen egy női név:  구혜선 (kiejtés: Gu Hjeszan)

Az ő utóneve jótéteményt és kedvességet jelent. 

 

Kis kiegészítés egy most talált grafikonnal, ilyen megoszlású volt 2000-ben
a dél-koreai emberek vezetéknevének összessége: