Aki tanulja a koreai nyelvet, előbb-utóbb rájön, hogy több "hándzsá" (한자)-t, de legalább néhányat meg kell ismernie.
A "hándzsá" fogalom kínai írásjegyet takar. A koreai szókincsben kínai eredetű szóként, illetve teljesen koreai kifejezésként is él a kínai szókép értelmezése.
Ha belegondolunk, semmi meglepő nincs ebben, hiszen a közel 5 ezer éves kínai kultúra a távol-keleti nyelvek mindegyikére jelentősen hatott.
A kínai műveltség és írástudás Korea kultúráját döntően befolyásolta. Zárójeles gondolat, hogy ezután Korea közvetítőként játszott szerepet, például Japán kultúrájában is.
Nemrégiben tanultam meg egy új "hándzsá"-t, aminek a jelentését a koreai hullám kedvelői nagyon sokszor hallhatták már. Ez a szó a szív.
Mi szívet mondunk, ha az érzelmekre gondolunk, ez Koreában a "máüm" (마음).
Amikor az emberi szívet, mint szervet emlegetjük, akkor is szívről beszélünk, koreaiul ez a "simdzsán" (심장).
A szív "hándzsá"-ja nagyon könnyen felismerhető, mert az írásjegy beszédes:
Látható az alábbi képből, hogy miért:
A szív neve sinokoreai szóval: "sim" (심), eredeti koreai szóval "máüm" (마음).
koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
2019. február 5., kedd
2019. február 2., szombat
"Kő, papír, olló" a szerelemben
사랑의 가위 바위 보
Ez a 2013-as, 35 perces rövidfilm bennem egy jó
novella benyomását keltette. A végére kikerekedő történet felöleli az élet
sokkal nagyobb szeletét, mint ami az időtartamából következne. A jó novella is
ilyen.
Kedvelem Park Shin-hye (박신혜/ kiejtés: Pák Siné) színésznőt, így akadtam rá a
koreai filmgyártásnak erre a rövid opusára.
A film azonban Yoon
Kye-sang (윤계상/
kiejtés: Jun Kjészán) jutalom játéka, a színész lubickol a szerepben. 박신혜 csak a film végére kerül elő.
A harmadik nagyobb
szerep Park
Soo-jin (박수진/ kiejtés: Pák Szudzsin)
színésznőé.
Viszont a főszereplő a „Kő, papír, olló” játék.
Ez egy igazán kedves, szórakoztató történet. Ajánlom
mindazoknak, akik egy bő félórányi időre szeretnének kikapcsolódni.
Akik netán szeretnének kicsit koreaiul tanulni, a
Youtube-on található egy koreai feliratos változat, ahol Park Shin-hye és Yoon Kye-sang narrátorként
kommentálja azokat a jeleneteket, ahol nincs beszédhang. https://www.youtube.com/watch?v=HbZTI971YIA
Akit érdekel a koreai nyelv, olvassák el a következő
bekezdést is.
Ebből a filmből is tanultam egy új kifejezést, ami a 여사 (kiejtés: joszá).
Kicsit hasonlít a 여자 (kiejtés: jodzá)-ra, amit a koreai filmeket kedvelők sokszor halhattak már. Utóbbi jelentése: nő/ lány/ asszony.
A 여사, mint kiderült, egy olyan nőnemű kolléga megszólítása, aki a megszólítóval azonos képzettségű, illetve azonos szintű a beosztása.
Ebből a filmből is tanultam egy új kifejezést, ami a 여사 (kiejtés: joszá).
Kicsit hasonlít a 여자 (kiejtés: jodzá)-ra, amit a koreai filmeket kedvelők sokszor halhattak már. Utóbbi jelentése: nő/ lány/ asszony.
A 여사, mint kiderült, egy olyan nőnemű kolléga megszólítása, aki a megszólítóval azonos képzettségű, illetve azonos szintű a beosztása.
Ha látni is szeretnéd: itt
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
esetleg e-mailben.
2019. január 4., péntek
Túsztárgyalás
Megkezdődött a tárgyalás az életekért!
A film egy kőkemény thriller. Bár nem túlzottan kedvelem a műfajt, azért választottam mégis ezt a mozit, mert kíváncsi voltam Hyun Bin alakítása milyen lesz, amikor először bújik egy negatív figura bőrébe.
Nos, ebben a szerepben is felbukkan a jóképű csibész karaktere, mintegy átsugárzik a figurán, akkor is, ha ő a filmbeli főgonosz (?).
Lehet, hogy egy színész kinézete (esetleg az imázs, amire emlékszünk) nem kerülhető meg?
Lehet, hogy egy színész kinézete (esetleg az imázs, amire emlékszünk) nem kerülhető meg?
A két főszereplő:
Son Ye Jin (손예진) kiejtése: Szon Jédzsin
Hyun Bin (현빈) kiejtése: Hjan Bin
A rendező az első filmes Lee Jong Suk (이종석) kiejtése: I Dzsonszak.
A film, mint a címe is jelzi, túsztárgyalás köré épül, előkerül azonban a korrupció is. Azután ebben a filmben is láthatjuk, hogy a koreai társadalom mennyire erőteljesen fejezi ki az alá-fölérendeltséget, esetenként mélyen megalázó helyzeteket produkálva.
Egy apróság még, a fordítás okán. Talán nem mindenki tudja, hogy mi is az a Kék Ház.
A név a Koreai Köztársaság elnökének a rezidenciáját jelöli, hasonlóan a Fehér Házhoz.
A fordításban általában csak "Kék Ház"-ként említem, mivel meglehetősen hosszú lett volna a feliratban kiírni, hogy a "dél-koreai köztársasági elnök rezidenciája".
A nevét a kék színű tetőcserepeiről kapta. A Kék Ház (청와대) cserepei a kék színt egy szeladonit (vastartalmú ásvány) felhasználásával készült máztól nyerik.
Az elnevezés, a 청와대 (kiejtése: cson vá de) jelentése: kék tetőcserepes, olyan magaslati hely, ahonnan mindent jobban lehet látni.
Cson - kék, vá - tetőcserép, de - magaslati hely, ez esetben.
A 대 (de) megnevezésű épületek közé tartoznak pl. a hagyományos, régi, magaslati helyre épített pavilonok is.
Egy korábbi bejegyzésemben látható kép a Kék Házról. Az épület a Kjongbok Palota mögött helyezkedik el, a háta mögötti Pekág hegy védelmében.
Ha érdekel valakit, hogy Koreában miért zöld a kék, nézze meg egy korábbi bejegyzésemet itt
Aki kedveli a thrillereket, nézze meg a filmet, mert érdekes.
A név a Koreai Köztársaság elnökének a rezidenciáját jelöli, hasonlóan a Fehér Házhoz.
A fordításban általában csak "Kék Ház"-ként említem, mivel meglehetősen hosszú lett volna a feliratban kiírni, hogy a "dél-koreai köztársasági elnök rezidenciája".
A nevét a kék színű tetőcserepeiről kapta. A Kék Ház (청와대) cserepei a kék színt egy szeladonit (vastartalmú ásvány) felhasználásával készült máztól nyerik.
Az elnevezés, a 청와대 (kiejtése: cson vá de) jelentése: kék tetőcserepes, olyan magaslati hely, ahonnan mindent jobban lehet látni.
Cson - kék, vá - tetőcserép, de - magaslati hely, ez esetben.
A 대 (de) megnevezésű épületek közé tartoznak pl. a hagyományos, régi, magaslati helyre épített pavilonok is.
Egy korábbi bejegyzésemben látható kép a Kék Házról. Az épület a Kjongbok Palota mögött helyezkedik el, a háta mögötti Pekág hegy védelmében.
Ha érdekel valakit, hogy Koreában miért zöld a kék, nézze meg egy korábbi bejegyzésemet itt
Aki kedveli a thrillereket, nézze meg a filmet, mert érdekes.
Ha látni is szeretnéd: itt
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
esetleg e-mailben.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)