2022. április 17., vasárnap

Ajándék

 


Az „Ajándék” c. film húsvéti ajándék azoknak, akiket érdekel.

Ez egy kedves, jópofa, 43 perces kisfilm, ami eljátszik azzal a gondolattal, hogy mi történne, ha valaki a saját 50 évvel korábbi idejéből egyszer csak átcsöppenne 2019-be.
Bár rövidfilm, cselekménye kerek, van mondanivalója, és bár a Samsung jóvoltából létrejött alkotásnak - nem utolsósorban - van népszerűsítési funkciója is, az nem tolakodó. Utóbbit nem biztos, hogy érzékeli, aki nem tud róla, a téma megáll a saját lábán.

Akit érdekel, annak bátran ajánlom, szerintem kellemes kikapcsolódást ad a közel háromnegyed óra.


A film elérhető itt

A felirat pedig innen

 

2022. április 10., vasárnap

Ki hogyan mondja...

 

Régen írtam már a koreai nyelvtanulásomról. Most eszembe jutott egy apró vicces tapasztalat, ami a koreai beszédhez kapcsolódik.

A koreai emberek beszédének megértése nem megy gyorsan, bár a magyar nyelv hangjai csak egyetlen koreai magánhangzót nem fednek le, ez az hang („j”-vel ejtendő változata a), ennek ellenére.
Az
és a hangról már írtam, mégis leírom még egyszer, hogy itt a magyar fül mindkét hangot többnyire „o”-nak hallja, ezért hallás után helyesen leírni az adott szavakat nehéz. Az hang egy nyílt „o” magánhangzó, az pedig a magyar
„o” és „a” közötti átmenet.
Ezzel a problémával minden magyar nyelvtanuló többé-kevésbé megküzd.

Azután a kiejtés sem könnyű, többek között a sok hasonulás miatt.
Első példának vegyük a
신라 tulajdonnevet, a betűket átírva Sinrá lenne, de helyesen Sillá a kiejtése. A sorozatot nézők Silla néven ismerik ezt a régi államalakulatot.
Legyen a következő a
반디, ami egy koreai írói álnév. Lebetűzve Pándi lenne, de jó kiejtéssel ez Pángyi. Az író „Vádirat” c. magyarul is megjelent könyve szerint: Pan-Dji.
A név amúgy régi koreai szóval azt jelenti, hogy szentjánosbogár.

Sajátossága a koreai nyelvnek, hogy nem különbözteti meg a zöngés és zöngétlen mássalhangzókat. Tehát, például a betű lehet „g” is meg „k” is. Esete válogatja,
meg a beszélő szokásának megfelelően halljuk.
Nagyon sokáig utóbbira nem találtam magyarázatot, úgy gondoltam rosszul hallom, amíg egyszer azt olvastam egy Dél-Koreában tanuló ösztöndíjastól, hogy a koreai emberek nem egyformán ejtik, nem különböztetik meg a mássalhangzók zöngés és zöngétlen formáját.
Innen már érthetővé vált számomra, hogy a „
걸음” (egy lépés) szót az egyik ember „hán karüm”-nek, a másik „hán garüm”-nek ejti.
Hab a tortán, hogy a
걸음 és a 거름 szavakat teljesen egyformán ejtik, de a második azt jelenti, hogy trágya.

Sorolhatnám a példákat vég nélkül, de nem teszem. Inkább elmesélem, hogyan tanultam meg egy addig nem ismert szót egy sorozat nézése közben.

Egy fiatalember és egy lány beszélget a lány barátnőjéről, aki a fiú barátjának a párja.
A szívtipró hírében álló fiatalember azt mondja
 – Gondolom, hozott a barátnőd egy észbontó hálóinget.
 – Mi? Iroda? – válaszol a lány, ahogy én hallom. Hogy jön ide az iroda, kérdem magamat. Természetesen a lány így kérdezett vissza – Mi? Hálóruha?

Akkor vajon miért azt hallottam, amit hallani véltem? Bizony a kiejtés a ludas,
meg a tudatlanságom.
Lássuk:
A hálóruha
잠옷. Betű szerint: csá-mot, kiejtése: csámo~, mivel a szóvégi mássalhangzót nem ejtik ki teljesen. A mássalhangzó a szó végén csak akkor jelenik meg, ha követi egy magánhangzó.
Ha előbbi szó un. alanyi ragot kap, „csámosi” lesz belőle.
Viszont női kiejtésben a „cs/dzs” hangok sokszor lágyabbá válnak, és „dz/cz”-nek hallatszanak. Ezért amit hallottam, az „czámosi” volt.
Az iroda/hivatal
사무실. Betű szerint: szá-mu-sil, kiejtése: számusi~
Ugye, hogy a czámosi és számusi nagyon hasonlít? Viszont az eset kapcsán jól megtanultam mit jelent a „hálóing” koreaiul.

Aki pedig kedvet érez hozzá, nézzen meg egy remek, magyaroknak szóló videót a koreai ábécéről: 



2022. március 10., csütörtök

Fölséges

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5I4JOgRxREDCgFRGm1laWf5nfj8ew8QSMgvG22K_757q0jCQbt2K-P3Bv-0oLZPezpKdpo7oClrc0fPnWQh3VeyiMgB8AZ0JkNf4N9Zra6i_ZiJaV6jBvDBUwEqhL3lpYY_PsNHCWr86WGW3gPnRDuAw9lpaHhi-YPigrBmYujq_eEA/s1600/D%C3%A9licieux.jpg
 
Ez a film egy kakukktojás ebben a blogban, mivel nem koreai.

Ugyanakkor minden olyan tulajdonsága megvan, amiért a többségünk szereti
a koreai mozit.
Kosztümös film, remekül sikerült jelmezekkel és díszletekkel.
Nagyszerűen fényképezve, vonzó ételképekkel és csodálatos tájakkal.
(Az operatőr Jean-Marie Dreujou)
Sokan értékeljük koreai vonatkozásban is ezeket vonásokat.

Történelmi környezetbe illesztett mese, a francia forradalmat megelőző ősztől
a Bastille lerombolását megelőző pár napig, 1789 júliusáig terjedő időben játszódik.
A történet természetesen fikció, de az elhangzó ráutalások követik a megtörtént eseményeket.

A főszereplő Manceron egy mesterszakács, aki a hercegi szolgálatból eljut a saját éttermének megnyitásáig. Sok helyen azt írják, hogy ez az az első francia étterem,
de a film igazából egy újdonságot mutat be, olyan éttermet, ahová bárki betérhet, „lehetősége és vágya szerint”.
Az első étterem már 1782-ben
megnyílt Franciaországban, erre utal is a főszereplő fia, amikor próbálja rábeszélni az apját, hogy vágjon bele a saját ételeinek felszolgálásával működő üzletbe.

Véleményem szerint fordulatos, érdekes a film, kiváló színészi alakításokkal,
azt gondolom, még a legapróbb szerepekben is remekeltek a résztvevők.
Az pedig, hogy Manceron szerepére Gadebois-t kérték fel, szerintem
telitalálat.

A vígjáték több francia filmfesztivált megjárt mostanáig, Tübingenben
közönségdíjas is lett.
Hazánkban most folynak a „Frankofón Filmnapok” március 27-ig.
M
árcius 20-án "Szabadság, egyenlőség, ínyencség" címmel ezt a filmet is bemutatták.

A rendező: Éric Besnard

A főszereplők:

Grégory Gadebois: Pierre Manceron (kiejtés: Mánszöro~)

Isabelle Carré: Louise de La Varennes (kiejtés: Luiz dö Lá Várenn)

Lorenzo Lefèbvre: Benjamin Manceron (kiejtés: Benzsame~ Mánszöro~)

Benjamin Lavernhe: Chamfort hercege (kiejtés: Sámfor)

Guillaume de Tonquédec: Hyacinthe intendáns (Jeszant, a magyar Jácint név megfelelője)

Christian Bouillette: Jacob (kiejtés: Zsákob, a Jakab név franciául)

A kiejtést csupán azért írtam ide, mert ezek a nevek gyakran elhangzanak a filmben,
ha valaki fülét
esetleg megütik, talán könnyebb a felirattal azonosítani.


Akinek nem volt lehetősége látni a filmet a filmfesztiválon, talán lesz kedve megnézni digitálisan.

 

A film itt, franciául tudók előnyben.

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.