2021. november 27., szombat

Vita egy online mozis oldallal

Az egyik online feltöltögetővel vitába keveredtem, mert engedélyem nélkül használták fel az általam készített feliratot 2 filmhez. A blog tulajdonosa vitafórumot nyitott a blogjukban. Egyik hozzászólójuk bejegyzésére juttattam el az alábbiakat a blog tulajdonosához.

Úgy döntöttem, ezeket a gondolatokat most közzéteszem itt.

 „ Először is, ez a „csörte” korábban kezdődött, 2020-ban, nem csak én, más fordító is tiltakozott a feliratai engedély nélküli felhasználása miatt. Akkor LM-mel több levelet váltottunk, és megállapodtunk, hogy nem engedélyezem a feliratok online felhasználását.

Ingyen készítem a felirataimat, kizárólag koreai filmet fordítok. A filmek mellett szerény tudásommal igyekszem bepillantást adni a koreai kultúrába, Korea történelmébe.
A Dorina és Korea c. blogomból eddig korlátozás nélkül engedtem meg a feliratok letöltését.
A korlátlan lehetőség megszüntetéséről most erőteljesen gondolkodom.

Továbbra sem kívánok ezzel pénzt keresni, ezért erről nincs mit beszélni.

Azért nem járulok hozzá a nem jegyzett online oldalakra feltöltéshez, mert az jogsértő. Ebben pedig nem kívánok részt venni. Ezt 2020-ban LM-mel is közöltem.
Mindenkinek szíve joga, hogy részt vesz-e ilyesmiben, legyen rá bármiféle oka.
Én előbbiek szerint döntöttem.

Zárójelben: A jogszerűen működő online csatornák fizetnek azért, hogy megkapják
a forgalmazási jogokat. Ez persze azt jelenti, hogy a nézőknek is fizetniük kell
az online felhasználásért.
Gyorsan hozzáteszem, hogy nem szeretem ezeket a csatornákat, és semmiféle kapcsolatom nincs velük, de ez a jogi helyzetet nem változtatja meg.

Az Ázsiai Feliratok oldalon már megjelent, a blogomban is megjelenik majd valahogyan az alábbi figyelmeztetés:

FIGYELEM!
Ez a felirat csak otthoni, egyéni felhasználásra használható.
Nem járulok hozzá, hogy bárki videóra égesse,
bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen tilos online megosztó oldalakra feltölteni,
bármiféle online módon megosztani
.

Továbbá pár sornyi ismeret a koreai filmek digitális használatához:

Minden koreai film elején van egy felirat figyelmeztetésül,
vannak, akik ezt kivágják belőle.

A fordítása: "Ezt a filmet kizárólag magáncélra lehet használni, tilos forgalmazni, vetíteni, ehhez feltölteni. Ennek figyelmen kívül hagyása polgárjogi, illetve büntetőjogi szankciókat vonhat maga után."

Ez arra hívja fel a figyelmet, hogy a szokásos helyeken kívül - úgymint a tévé, a filmszínház, a jogosultságot nyert online mozicsatorna -, nem lehet az alkotásokat jogosan bárhol online felhasználni. A filmeket csakis magáncélra szabad letölteni. ”

Végül pedig, ahogy én fordítok:   Itt írtam róla

2021. október 9., szombat

A koreai ábécé ünnepnapja


Szombat, 2021. október 09. Az év tizedik hónapjának kilencedik napja ünnepnap Dél-Koreában, a koreai ábécé, a „hángül” (한글) napja.
Szerettem volna a „Málmoi/ Szavaink gyűjteménye” c. film feliratával elkészülni ekkorra, de néhány közbejött dolog miatt nem sikerült.

Azért választottam ezt a napot, mert a film a koreai nyelvnek állít emléket,
no meg annak, hogy sok koreai ember nem kis áldozatot hozott e nyelvért.
Sok esetben szabadságukat, életüket kockáztatták, hogy megmentsék nyelvüket, hisz saját nyelve nagyon fontos része egy nemzet identitásának.

Ha a film feliratával nem is, de 2 abban megjelenő koreai mondással megemlékezem ma a „hángül”-ről.

Legyen az első az, ami lényeges a film mondanivalóját illetően is:

한 사람의 열 걸음보다 열 사람의 한 걸음이 더 중요하다.

A fordítás: 10 ember 1 lépése fontosabb, mint 1 ember 10 lépése.
A jelentése pedig az általunk ismert „Egységben az erő.” mondás.

Szószedet:

1              10                걸음lépés             보다képest, mint

középfok jele, több    사람ember       중요하다fontos

Van egy érdekesség a másodiknál.
Minden nyelvben a legfontosabb szavak egyike az eszik, enni ige. A koreaiban talán még hangsúlyosabb a jelenléte, és több olyan kifejezésben is előfordul, ahol igazából átvitt értelmű. Ilyen a sikkaszt, ahol azt mondják, megeszi a pénzt.
Ha valaki öregszik, az eszi a korát. Aki pedig erősen elhatároz valamit, az eszi
a szívét. Míg az első kettő fordítása nekünk is értelmes, utóbbinál nem találjuk
a közvetlen logikát. Talán érthetőbb így: egész szívéből dönt.
A filmben elhangzó mondás sem érthető meg könnyen csak a szavakból.

안 먹어도 배부르다.

A fordítás: Akkor is jóllakott, ha nem is evett.
A jelentése pedig „Jól van valami okból, ha egyébként nincs is.” Például akkor mondják, ha valaki a gyereke jó helyzete, vagy teljesítménye miatt jól érzi magát, még ha egyébként nincs is jól.

Szószedet:

배부르다tele van, jóllakott    먹다eszik        

tagadás jele                is

 

A koreai szavak után pedig, hátha fontos valakinek, előbb-utóbb elkészülök a felirattal is.

 

2021. szeptember 1., szerda

A lírai hőstenor

 

A filmet 2014-ben mutatták be, 2018-ban pedig levetítette az egyik dél-koreai
tv-csatorna.
A történet egy nagyszerű operaénekes életének egy részét és kiemelten azt a néhány évét öleli fel, amikor élete értelme, az éneklés nem kis veszélybe kerül.

A mozit nemzetközi művészgárda hozta létre, dél-koreaiak mellett japánok és szerbek játszanak-énekelnek a filmben. Természetesen az operák részleteit több esetben olyanoktól halljuk, akik hangjukat kölcsönözték a színészeknek.

Szerintem a történet nagyon érdekes, de főként zeneszeretőknek ajánlom.
A film többnyire „A trubadúr” c. Verdi opera jól ismert és népszerű részleteit jeleníti meg, indulásként pedig a „Turandot” c. Puccini opera talán legtöbbet hallható tenoráriáját, a Kalaf által énekelt Nessun Dormát élvezhetjük.
Még annyi, hogy érdemes a stáblistát kivárni, mert az alatta elhangzó két áriát, Manrico szerelmi áriáját és a mantuai hercegét itt a valódi Be Dzse Cshal
végig énekli.

A film főszerepének kiváló alakítója volt Yoo Ji-tae (유지태) Ju Dzsi The

További fontos szereplők:
Cha Ye-ryeon
(차예련) Cshá Jerjan: I Junhiként, a feleség szerepében,
Yusuke Iseya (이세야 유스케/伊勢谷 ) Iszéjá Juszüke: Szávádát személyesítette meg.

Rendezte: Kim Sang-man (김상) Kim Száng Mán

Gondolom célszerű még megemlítenem, hogy a zenei részeknél az énekelt eredeti olasz, illetve angol szöveget meghagytam a képernyő felső részén.
Aki szeretné az énekeseket követni eszerint, így megteheti.
A képernyő alsó részén jelenik meg a magyar dalszöveg-olvasat úgy,
ahogy magyarul énekelni szokták, ezért illeszkedik ritmusában a dallamhoz.

Felsorolom a filmben még felhangzó, nem annyira ismert darabokat. Akinek túl sok volt már a zenetörténetből, álljon meg itt!

·        Miszáki gitárkíséret mellett adja elő a „Hadd sirassam el” kezdetű szoprán áriát a ritkán játszott Rinaldo c. operából, amit Händel
1711-ben írt.

·        Ugyancsak egy alig ismert opera a L’Arlesiana, amiből a „Federico kesergése” származik.

·        Elhangzik még Verdi Otello c. operájának zárójelenete, és a mór önkínzó zsolozsmája.

·        Két keresztény ének is megjelenik a filmben, a „Nagy Istenem”
és a „Csodálatos kegyelem” (Amazing Grace).

Aki szeretne Be Dzse Cshalról olvasni még, megteheti.    Az 1. rész      A 2. rész
(Az 1. részben sok kép van, türelmesen ki kell várni amíg betöltődik.)
 
 
Aki látni is szeretné: itt
 

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.