Nézz rám, hogy lásd, beszélek 😊 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla ➦
Egyetlen nap 💟 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla➦
Harbin 💥 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla➦
Takhi állampolgár 😠👮➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla➦
Gondhegyek 💨 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla➦
Lehetetlen helyzet 💛💙 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla➦
A Pektu-hegyvonulat ✅ ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla➦
Csoszoni receptkönyv 👍➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla➦
Szingapúri asszony 💟➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla➦
Lepattanó labda 😌 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla➦
Croissant 😌 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla ➦
Hváng Dzsini💔➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla ➦
Alkudozás 💥 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla ➦
Egy különös hely matematikusa 👌➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla ➦
Közös küldetés 2 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla ➦
Az informátor 👍 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
A csoda 😌 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Ajándék 😌 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Fölséges 👍 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦Több róla ➦
Víznyelő 💥 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Együtt élünk, együtt örülünk 😌 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Málmoi - Szavaink gyűjteménye 👊 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
A lírai hőstenor 😌♪♪➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Az eső és a történeted 💟➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
A Samjin Co. angol osztálya 🔍➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
A leggyakoribb románc💗➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Nyomozás szigorú titokban🔍➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla➦
Bángdzsá története💔 ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla➦
O-SZE-ÁM 💟➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla➦
Furulyavizsga, kisfilm 💟➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla➦
Rendkívüli fivérem 💛➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla➦
Őszinte jelölt 😄➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Námszáni főnökök 💥➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Bátorság! Fel a fejjel, I úr! 😍➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Egy csodás nap 💟➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Anyám és a vendég 💟➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
A Fehérfejű hegy 💥➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Boldog vagyok 💛➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Jujol Zenealbuma 💟➦➦➦➦➦➦➦➦ ➦➦ Több róla ➦
Ősi hegyek fia 👍➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Beszélgetések, amikor szeretünk 😌➦ ➦➦➦ Több róla ➦
Bűvölet 💕➦ ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Spéci feladat 😄➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Örömteli élet ♪♪♪➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Nemzeti válogatott 😊➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
"Kő, papír, olló" a szerelemben 💟➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Túsztárgyalás 💥➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Gjongdzsu 💕➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Csupán ez az én világom 💙➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Ahogy én fordítok ➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Itt található
Házassági jóslat 💕➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Csodálatos álom 💥➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Egy lépés 💛➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
A csalás mesterei 👍➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Szeminaristák 😇➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
A dal, mely csodákra képes 💟➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
Én vagyok a király 😄➦ ➦➦➦➦➦➦➦➦ Több róla ➦
koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
2018. január 27., szombat
Magyar feliratok
2018. január 22., hétfő
A virág neve...
A koreai embereknek nagyon fontosak a növények, különösen a virágok.
Hangsúlyosan jelennek meg az életükben. Jelen vannak a művészetben, főként a képeiken.
Ha valaki elég tehetős, még a fákat is beépíti a lakása egy részébe. De a virágok
mindenképp ott vannak az otthonokban.
A négy legfontosabb növény a szilvavirág, az orchidea, a krizantém és a bambusz.
Összefoglaló nevük: A négy nagyúr (사군자)
A szilvavirág (매화) a tavaszt, az orchidea (난초) a nyarat, a krizantém (국화) az őszt, a bambusz (대나무) pedig a telet jelképezi.
Szilvavirág I Csolszu (Lee Chul Soo/이철수) fametszet készítő képén:
2018. január 7., vasárnap
Csetlő-botló léptek
A
nyelvtanulás hullámhegyek és hullámvölgyek sorozata, ezt el kell
fogadnia mindenkinek, aki tényleg meg akar tanulni egy idegen nyelvet.
Az egyszer fent, máskor lent, bizony nálam is így volt, sokszor ingadoztam a siker és a kudarc között.
Egyik nap örömködtem, hogy ezt a szót is értem, azt a kifejezést is sikerült megfejtenem.
Máskor meg elkeseredtem – ezt én sosem fogom megérteni, hiszen nem vagyok képes a hallott kifejezést lefordítani.
Hogy a bánatba kell leírni „csogájo”? Hiába próbálom az egyik meg a másik
„o” betűvel, nem jön ki semmi értelmes. Lehet, hogy „csohájo”, csak a kiejtéskor másként hallom? Ebben az esetben azt jelenti: jó. Vagy éppen „csógájo”, azaz megyek.
Na, nem, erre én nem vagyok képes.
Persze, azért képes voltam, akkor is, ha a koreai nyelv - véleményem szerint - legnehezebb része egy koreai gyors, vagy csak kicsit lassított beszédének megértése.
A fenti példában szereplő „o” hang megkülönböztetése ma sem könnyű számomra egy először hallott szóban, viszont a már kicsivel több tudással könnyebben megbirkózom az ismeretlen kifejezéssel, mert a szövegkörnyezet kisegít.
Két „o” hang van a hángülben, egy ilyen: ㅗ , a másik írásjel meg ilyen: ㅓ.
Az első hangzása eléggé hasonlít a mi magyar „o” magánhangzónkhoz,
a második átmenet a mi „o” hangunk és az „a” hangunk között. Persze nem kell azért kitörjön a magyar ember nyelve, a koreai beszédben többnyire nagyon hasonlóan ejtik.
Viszont ezért nehéz megkülönböztetni.
Végül álljon itt az „egyszer fent, máskor lent" magyar szólásnak megfelelő koreai:
고생 끝에 낙이 온다. Szó szerinti fordításban: A szenvedés (nehézség) végével jön a javulás (jó / öröm).
A mondás szellemiségét, úgy tűnik, elég komolyan veszik, ha hinni lehet a filmekben megjelenítetteknek. Az egyikben egy idősebb szereplő így kommentálja valaki betegségét: Ha már eleget szenvedett, jobban lesz.
Az egyszer fent, máskor lent, bizony nálam is így volt, sokszor ingadoztam a siker és a kudarc között.
Egyik nap örömködtem, hogy ezt a szót is értem, azt a kifejezést is sikerült megfejtenem.
Máskor meg elkeseredtem – ezt én sosem fogom megérteni, hiszen nem vagyok képes a hallott kifejezést lefordítani.
Hogy a bánatba kell leírni „csogájo”? Hiába próbálom az egyik meg a másik
„o” betűvel, nem jön ki semmi értelmes. Lehet, hogy „csohájo”, csak a kiejtéskor másként hallom? Ebben az esetben azt jelenti: jó. Vagy éppen „csógájo”, azaz megyek.
Na, nem, erre én nem vagyok képes.
Persze, azért képes voltam, akkor is, ha a koreai nyelv - véleményem szerint - legnehezebb része egy koreai gyors, vagy csak kicsit lassított beszédének megértése.
A fenti példában szereplő „o” hang megkülönböztetése ma sem könnyű számomra egy először hallott szóban, viszont a már kicsivel több tudással könnyebben megbirkózom az ismeretlen kifejezéssel, mert a szövegkörnyezet kisegít.
Két „o” hang van a hángülben, egy ilyen: ㅗ , a másik írásjel meg ilyen: ㅓ.
Az első hangzása eléggé hasonlít a mi magyar „o” magánhangzónkhoz,
a második átmenet a mi „o” hangunk és az „a” hangunk között. Persze nem kell azért kitörjön a magyar ember nyelve, a koreai beszédben többnyire nagyon hasonlóan ejtik.
Viszont ezért nehéz megkülönböztetni.
Végül álljon itt az „egyszer fent, máskor lent" magyar szólásnak megfelelő koreai:
고생 끝에 낙이 온다. Szó szerinti fordításban: A szenvedés (nehézség) végével jön a javulás (jó / öröm).
A mondás szellemiségét, úgy tűnik, elég komolyan veszik, ha hinni lehet a filmekben megjelenítetteknek. Az egyikben egy idősebb szereplő így kommentálja valaki betegségét: Ha már eleget szenvedett, jobban lesz.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)